ラベル 雑文 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 雑文 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2026年5月28日木曜日

荷物の到着が早くなりました。  The delivery time has become much faster.

 



 5/18に荷物を日本で発送しています。
私の住んでいるタグビララン市の郵便局から荷物到着の連絡は5/24にありました。
7、8年前は日本を出てから荷物が届くまで2~3週間かかっていました。
荷物の到着が早くなりました。

 今回コーヒー豆の焙煎度をミディアムにしました。
前回の焙煎度シナモンと比べて味がどう変わるか楽しみです。
私の淹れているメソッドは浅煎りで湯温93℃です。
中煎りで湯温88℃ですから5℃下がります。
楽しみです。

 納豆作りは何十回もトライしましたがうまくゆきませんでした。
納豆菌の種類をかえました。
大豆を買いに行ったら 売り切れよ と言われました。
前途多難な予感がします。

 The shipping company dispatched the package from Japan on May 18th.
I received notification of the package's arrival from the post office in Tagbilaran, where I live, on May 24th.
Seven or eight years ago, it took two to three weeks for a package to arrive after it left Japan.
The delivery time has become much faster.

 I changed the roast level of my coffee beans to medium this time.
I'm looking forward to seeing how the taste changes compared to the previous cinnamon roast.
My brewing method uses a light roast with a water temperature of 93°C.
For a medium roast, the water temperature is 88°C, so it's 5°C lower.
I'm excited!

 I've tried making natto dozens of times, but it never worked.
I changed the type of natto bacteria I used.
When I went to buy soybeans, the shopkeeper told me they were sold out.
I expect this will be a difficult process.

2026年5月27日水曜日

小さな梯子。  The small ladder.

 


 小さな梯子を踏み台がわりに買いました。
庭に面した出入口は風通しが良いのでベッドパッド等をよく干します。
下の写真の右側にある椅子を使って干していました
先日干している最中に足の形が椅子のクッションについているのが気になりました。
張替えたきれいなクッションを汚してはいけないので踏み台を買った次第です。
小さな梯子はアルミ製で軽く持ち運びも簡単なので重宝しています。

 I bought a small ladder to use as a step stool.
The entrance facing the garden is well-ventilated, so I often hang out bed pads and other items there to dry.
I used to use the chair on the right in the photo below to dry them.
The other day, while drying clothes them, I noticed the imprint of my feet on the chair's cushion.
I didn't want to stain the nicely reupholstered cushion, so I bought a step stool.
The small ladder is made of aluminum, so it's light and easy to carry, making it very useful.

2026年5月26日火曜日

 



 散歩をしていると旗が張り巡らされてフィエスタの表示がありました。
この場所がウブハンとマンガの境目なんだだなあと思いました。
地図上で町の境目はわかっていも実際はどこが町の境かわからなかったんです。
タグビララン市の北端がマンガでその次がウブハンです。
そして二つの町はいずれもひなびたのんびりとした雰囲気のある漁師町です。
この街に移り住んで本当に良かったと思っています。

 バイクでボホールトロピックスまで6,7分です。
BQモール迄10分くらいです。
ICM迄12,3分です。
海辺で潮風に吹かれて暮らしているのでアレルギーも落ち着いています。
金属の棚が塩分で錆びますが買い替えればいいので錆びは気にしていません。

 ※フィエスタ
スペインや中南米、フィリピンなどのカトリック文化圏で発展した「祭り」や「祝祭」を指す言葉です。
主に地域の守護聖人を祝う宗教行事に、音楽やダンス、豪華なごちそうが合わさった伝統的なイベントを意味します。

 As I was walking, I saw flags everywhere and signs indicating a fiesta.
I realized this was the border between Ubhan and Manga.
Even though I knew the town boundaries on the map, I didn't really know where the actual border was.
Manga is at the northernmost point of Tagbilaran City, and Ubhan is right after it.
Both towns are quaint, laid-back fishing villages.
I'm so glad I moved to this town.

 It's a 6-7 minute motorbike ride to Bohol Tropics.
It's about a 10-minute ride to BQ Mall.
It's a 12-13 minute ride to ICM.
I live by the sea, surrounded by the sea breeze, so my allergies are under control.
The metal shelves rust from the salt, but I don't mind the rust because I can replace them.

   *Fiesta
This term refers to a "festival" or "celebration" that developed in Catholic cultural areas such as Spain, Central and South America, and the Philippines.
It mainly refers to a traditional event that combines religious ceremonies celebrating the local patron saint with music, dance, and lavish feasts.

2026年5月25日月曜日

これほど足に馴染まない靴は珍しい。 These shoes haven't broken in on my feet yet after a long time.

 

 これほど足に馴染まない靴は珍しい。
硬い皮ならいざ知らず柔らかい皮なのに右足の親指の付け根がいたくなる。
私の足幅は狭い方だ。
甲高ではない。
仕方がないので履く時は革紐を緩めている。

 These shoes haven't broken in on my feet yet after a long time.
Even though they're made of soft leather, not stiff leather, they make the base of my right little toe hurt.
My feet are on the narrower side.
I don't have high arches.
So, I have no choice but to loosen the laces when I wear them.

2026年5月24日日曜日

お心遣いいただき誠にありがとうございます。  Thank you very much for your kind consideration.

 

 買い物に行きました。
相変わらずレジには長い列が出来ています。
”稼働するレジの数をを増やせばいいのになあ”と思いました。
”私の前に入りなさい”と中年の婦人が笑いながら私に声をかけてくれました。
彼女も自分の番が来るのを長い時間列に並んで待っていました。
大変ありがたい事でしたが”ありがとうございます、ここで待ちます”といって頭を下げました。
私は心の中で”ありがとうございます”ともう一度彼女にお礼を言いました。

 I went shopping.
As usual, there was a long line at the checkout.
"They should just increase the number of operating registers," I thought.
"Go ahead and come ahead of me," a middle-aged woman said to me with a smile.
She, too, had been waiting in line for a long time for her turn.
It was very kind of her, but I bowed my head and said, "Thank you, I'll wait here."
I thanked her again in my heart.

2026年5月23日土曜日

ティンエイジャーのコンテスト。 A teenage contest.



 モールのステージでティンエイジャーのコンテストをしていました。
若い男の見物客が多かったです。
彼女か知り合いが出場するので応援に来たのでしょう。

 There was a teenage contest on the mall stage.
There were many young men in the audience.
Perhaps they were there to support their girlfriends or acquaintances who were competing.

2026年5月22日金曜日

慣れないお裁縫。  I'm unfamiliar with sewing.

 




 こちらの洋服屋さんで作ったショートパンツのウエストの幅広の平ゴムが思ったより早く伸びてしまいました。
ウエストを調節する紐は細めで滑りやすい材質です。
ショートパンツのウエストがずり落ちて気持ちが落ち着きません。
平ゴムを買ってきてショートパンツにゴムひもを通しました。
慣れない作業なので手の指が攣りました。

 ウエストのゴムひもが適度にしまり快適です。
滑りやすい易いひもは外しました。
こちらは暑いので日に何回かシャワーを浴びます。
その都度ショートパンツとTシャツは交換して着ています。
ストレスが一つ減りました。

 タグビララン市ではゴムひもをガーターと呼びます。
ゴムひもを買いたいと言っても相手に通じず時間がかかりました。

 The wide elastic waistband on the shorts I had made at this clothing store stretched out faster than I expected.
The drawstring to adjust the waist is thin and made of a slippery material.
The shorts kept slipping down, which was bothering me.
I bought some elastic and threaded it through the shorts.
It was an unfamiliar task, so my fingers cramped up.

 The elastic drawstring at the waist provides a comfortable, snug fit.
I removed the slippery drawstring.
It's hot here, so I shower several times a day.
I change my shorts and T-shirt each time.
One less thing to hassle with decreased.

 In Tagbilaran, elastic bands are called garters.
Even though I said I wanted to buy an elastic band, the person didn't understand, and it took a long time to buy one.

2026年5月16日土曜日

まる1日検査と診察をした、疲れはてた。  I spent the whole day doing tests and consultations, and I'm exhausted.

 

 この日はとても忙しかった。
朝食を抜いて血液検査にゆこうと思ったら足が攣った。
痛くて仕方がないがラジオ体操をしたら筋が伸びたのかだいぶ楽になった。

 病院で血液検査の申込みの時に昨夜の食事の時間を聞かれた。
本当の食事の時間は14時間前だ、10時間前だと答えた。

 血液検査・尿検査、超音波検査、心臓の検査をした。
その後主治医と心臓の専門医の診察を受けた。

 血液検査で肝臓、腎臓、その他の臓器に異常はなかった。
ただコレステロール値が高かった。
心臓の検査では異常はなくなった、多分禁酒のせいだろう。
血圧も正常だった。

 心臓の専門医からコレステロールが高いのでダイビングは許可できないと言われた。
どうにも困ったことだ。
ダイビングが出来るようになるため禁酒をしたのに残念だ。

 LDLコレステロールは中性脂肪ではないので運動しても減らない。
食事の内容をかえて(LDLを増やす飽和脂肪酸を減らす)減らさなければいけない。
好きなバター、チーズ、ヨーグルト、クリームチーズや肉のおいしい脂肪の部分はすべて飽和脂肪酸でした。

 トーストやケーキのバターをどうする、おいしい霜降り肉を赤身肉に変える、パスタやピッザのチーズはどうする、果物と一緒に食べていたヨーグルトはどうする、目玉焼きやプレーンオムレツはどうする・・・
問題は山積みです。

 第1ステップとしてバターを植物油に置き換える、クリームチーズはやめてチーズケーキは諦める。
肉の脂身をやめて赤身肉に切り替える。
チーズ、ヨーグルトの食べる量を半分にする。
果物と野菜の量は減らさない。
運動量は減らさない。
禁酒は続ける。
これで7月のコレステロール再検査に向けて頑張ってみます。

 主治医は4月に日本に観光旅行に行きました。
診察が始まる前に「寒かったけどよかった」「また行きたい、何度でも行きたい」と私にいいました。

 It was a very busy day.
I skipped breakfast and was about to go for a blood test when my leg cramped up.
It was incredibly painful, but after doing some radio calisthenics, the muscle stretched out, and I felt much better.

 When I signed up for a blood test at the hospital, they asked me what time I ate last night.
My actual meal was 14 hours ago, but I answered 10 hours ago.

 I underwent blood tests, urine tests, an ultrasound, and a heart examination.
Afterward, I saw my primary care physician and a cardiologist.

 Blood tests showed no abnormalities in the liver, kidneys, or other organs.
However, my cholesterol levels were high.
My heart examination showed no abnormalities, probably due to quitting drinking alcohol.
My blood pressure was also normal.

 My cardiologist told me, "Your cholesterol is too high, so you're not allowed to go diving."
This is quite a problem.
I even quit drinking so I could go diving, so this is disappointing.

 LDL cholesterol is not a triglyceride, so it won't decrease with exercise.
I need to change my diet (reduce saturated fatty acids that increase LDL) to reduce it.
My favorite butter, cheese, yogurt, cream cheese, and the delicious fatty parts of meat are all saturated fatty acids.

 What to do with the butter with toast and cakes, how to replace delicious marbled pork with lean meat, what to do with the cheese on pasta and pizza, what to do with the yogurt that was eaten with fruit, what to do with fried eggs and plain omelets...
The problems are piling up.

 As a first step, I'll replace butter with vegetable oil, eliminate cream cheese, and give up cheesecake.
I'm going to stop making cakes that use butter and change to chiffon cakes that use vegetable oil.
I'll switch from fatty meat to lean meat.
I'll cut my cheese and yogurt intake in half.
I won't reduce my fruit and vegetable intake.
I won't reduce my exercise.
I'll continue abstaining from alcohol.
I'll try my best with these measures in preparation for my cholesterol re-examination in July.

 My doctor went on a sightseeing trip to Japan in April.
Before the examination began, she told me, "It was cold, but it was great," and "I want to go again, I want to go many times."

2026年5月14日木曜日

禁酒期間が7ヶ月になりました。  I've been sober for 7 months now.

 

 禁酒期間が7か月になりました。
血圧を測ってみました。

 I've been sober for 7 months now.
I measured my blood pressure.


 こちらで買ったパルスオキシメーターです。
すこぶる相性が悪いんです。
脈拍が120と表示されたりします。
信用していません。

 This is a pulse oximeter I bought here.
This device is incompatible with me.
It sometimes displays a pulse rate of 120.
I don't trust it.

2026年5月12日火曜日

燃料費。 Fuel costs.


 店に行ってプロパンガスの予備を注文しました。
「今度から電話で済ませたら」と言って張り紙まで案内してくれました。
午後に品物が届きました。

 湾岸戦争前は1117ペソでした。
アメリカのイラン介入で1500ペソに値上がりしていました。

 米国の議員が大統領に「なぜイランに介入する」のか質問しました。
大統領は「ホルムズ海峡を解放するためだ」と答えました。
議員は「あなたが介入する前は海峡の通行は自由だった」と切り返しました。

 I went to the store and ordered a spare propane tank.
They even showed me a sign saying, "Next time, you can order by phone."
The item arrived in the afternoon.

 Before the Gulf War, it cost 1117 pesos.
It had risen to 1500 pesos due to the US intervention in Iran.

 A US congressman asked the president why he was intervening in Iran.
The president replied, "To liberate the Strait of Hormuz."
The congressman retorted, "Before you intervened, passage through the strait was free."







 今の日本は私が知っていた日本ではありません。
どうしてこうなったのでしょうか。
日本の有権者の多くは投票先を間違えました。
日本の有権者の多くはありのままを写さないTVばかり見ています。
日本の有権者の多くは読書の習慣を失いました。
日本の民度は低くなりました。

 The Japan of today is not the Japan I knew.
How did things end up this way?
Many Japanese voters voted for the wrong people.
Many Japanese voters watch TV that doesn't show the truth.
Many Japanese voters have lost the habit of book reading.
Almost all Japanese people have a declining level of culture and behavior.

2026年5月9日土曜日

やはり水量も欲しいです。 I still want more water after all.

 


 節水のため水量が少なく水圧の強いシャワーヘッドに替えましたが・・・
水量が少ないと石鹸をきれいに洗い流せません。
水圧があり水量も適度に多いシャワーヘッドに換えました。

 シャワーを浴びてさっぱりしてリラックスしたいんです。
シャワーを浴びたあと気のせいかもしれませんが石鹸が肌に残っていると気持ちが落ち着かないんです。
気持ちって生きていくうえで大切ですよね。
なんかいやだなあ という気持ちを引きずりたくないんです。
気分次第 という言葉があります。
気分次第で食べ物の味も変わるし、見ている風景も変わります。
自分の気持は大切にしたいですね。

 I switched to a showerhead with low water flow but high water pressure to save water.
With low water flow, I can't rinse off the soap properly.
I switched to a showerhead with good water pressure and moderate flow.

 I want to take a shower to feel refreshed and relaxed.
After showering, it might just be my imagination, but if soap residue remains on my skin, I feel uneasy.
Feelings are important for living, aren't they?
I don't want to dwell on negative feelings.
There's a saying, "It all depends on your mood."
The taste of food changes depending on your mood, and even the scenery you see changes.
I want to cherish my own feelings.

2026年5月7日木曜日

飲酒欲求が急に強くなりました。 My craving for alcohol has suddenly become very strong.

 ドライシーズンです。
晴れた暑い日が続いています。

 It's the dry season.
We've been having a string of sunny, hot days.



 今月の半ばで禁酒7ヶ月になります。
暑い日が続いたせいでしょうか飲酒欲求が強くなりました。
買い物にゆくとビールの陳列をみてしまいます。

 It will be seven months since I stopped drinking in the middle of this month.
Perhaps because of the continued hot weather, my craving for alcohol has increased.
When I go shopping, I find myself looking at the beer displays.

 ”飲酒欲求はどのくらいたったら消えるのかなあ”と思いながらキンキンに冷えた缶入の炭酸水を飲んでいます。

 I'm drinking an ice-cold can of sparkling water, wondering, "How long will it take for this craving for alcohol to go away?"

2026年5月2日土曜日

家主は夜間照明の電源にソーラーパネルを使っている。  The homeowner uses solar panels to power the nighttime lighting.

 






 家主は夜間照明にソーラーパネルを使っています。
門扉・出入口・庭を照らしています。
通路には防犯用のビデオがあります。

The homeowner uses solar panels for nighttime lighting.
They illuminate the gate, entrance, and garden.
There are security cameras along the pathway.

2026年4月30日木曜日

生まれて初めての体験です。  This is my first time.

 


 こんな卵初めてです。
黄味の周りの濃厚卵白が盛り上がっています。
外側の粘りのない白味・水様卵白がありません。
目玉焼きが丸くなりません。
新鮮な卵をありがとうございます。

 新鮮な卵は茹で卵に向かないんですよ。
熱で卵の身の2酸化炭素が膨らんで殻が剝がれにくくなるんです。

 I've never seen an egg like this before.
The thick egg white around the yolk is raised.
There's no runny, watery egg white on the outside.
Fried eggs don't stay round.
Thank you for the fresh eggs.

 Fresh eggs aren't suitable for boiling, you know.
The heat causes the carbon dioxide in the egg to expand, making the shell difficult to peel.

2026年4月29日水曜日

私が日本で使っているセルフォンは買ってはいけない機種の1、2位にランクされています。 The cell phone I use in Japan is ranked among the top two models you should never buy.


 私が帰国時に日本で使っているセルホンです。
This is the cell phone I use when I return to Japan.





 そのセルフォンは買ってはいけない機種の1、2位にランクされています。
This cell phone is ranked among the top two models you should never buy. 


 私が日本で使っているセルフォンは買ってはいけない機種の1、2位にランクされています。
私が日本滞在時にセルフォンを使うのは2、3週間だけです。
通話とテキストの送信に使いそれ以外の使い方はしません。
旅行時は小型のPCでブログの投稿、メールの受送信をしています。
通話とテキストの送受信に使うだけなのでドコモで安いセルフォンを買いました。
このセルフォンは本当に使いづらいです。
セルフォンの作動が不良です。
勝手に不要なアプリをインストールします。
OSの更新が止まっています。

 ドコモ社のシムを約30年間使ってきました。
通話回数が少ないので日本の電話番号は不要になってきました。
日本の電話番号は日本の銀行の口座・クレジットカードの身分証明用に持っているようなものです。
セルフォン本体をこちらのシムフリーの使いやすいものに変えます。

  The cell phone I use in Japan is ranked among the top two models you should never buy. 
I only use the cell phone for two or three weeks when I'm in Japan.
I only use it for calls and sending texts; I don't use it for anything else. 
When traveling, I use a small PC to post to my blog and send and receive emails. Since I only use it for calls and sending/receiving texts, I bought a cheap cell phone from Docomo. 
This cell phone is really difficult to use. 
The cell phone's operation is abnormal.
It installs unnecessary apps without my permission. 
OS updates have stopped. 

 I've been using a Docomo SIM card for about 30 years. 
Since I don't make many calls, I no longer need a Japanese phone number. 
I only keep a Japanese phone number for identification purposes for my Japanese bank account and credit card. 
I'm going to buy a new cell phone here, a user-friendly, SIM-free one with an English interface.

スコールの合間に散歩に行きました。 I went for a walk in between the sudden shower.

 スコールの合間に散歩に行きました。 今は酷い紫外線も異常な暑さも去り快適です。  この地の気温は24、5℃から30、31℃の間で推移しています。 日本のように33℃をこえることはありません。  10羽位のひな鳥が親鳥のあとをついて動き回っていました。 何度かシャッターを切りまし...