2026年5月26日火曜日

 



 散歩をしていると旗が張り巡らされてフィエスタの表示がありました。
この場所がウブハンとマンガの境目なんだだなあと思いました。
地図上で町の境目はわかっていも実際はどこが町の境かわからなかったんです。
タグビララン市の北端がマンガでその次がウブハンです。
そして二つの町はいずれもひなびたのんびりとした雰囲気のある漁師町です。
この街に移り住んで本当に良かったと思っています。

 バイクでボホールトロピックスまで6,7分です。
BQモール迄10分くらいです。
ICM迄12,3分です。
海辺で潮風に吹かれて暮らしているのでアレルギーも落ち着いています。
金属の棚が塩分で錆びますが買い替えればいいので錆びは気にしていません。

 ※フィエスタ
スペインや中南米、フィリピンなどのカトリック文化圏で発展した「祭り」や「祝祭」を指す言葉です。
主に地域の守護聖人を祝う宗教行事に、音楽やダンス、豪華なごちそうが合わさった伝統的なイベントを意味します。

 As I was walking, I saw flags everywhere and signs indicating a fiesta.
I realized this was the border between Ubhan and Manga.
Even though I knew the town boundaries on the map, I didn't really know where the actual border was.
Manga is at the northernmost point of Tagbilaran City, and Ubhan is right after it.
Both towns are quaint, laid-back fishing villages.
I'm so glad I moved to this town.

 It's a 6-7 minute motorbike ride to Bohol Tropics.
It's about a 10-minute ride to BQ Mall.
It's a 12-13 minute ride to ICM.
I live by the sea, surrounded by the sea breeze, so my allergies are under control.
The metal shelves rust from the salt, but I don't mind the rust because I can replace them.

   *Fiesta
This term refers to a "festival" or "celebration" that developed in Catholic cultural areas such as Spain, Central and South America, and the Philippines.
It mainly refers to a traditional event that combines religious ceremonies celebrating the local patron saint with music, dance, and lavish feasts.

2026年5月25日月曜日

これほど足に馴染まない靴は珍しい。 These shoes haven't broken in on my feet yet after a long time.

 

 これほど足に馴染まない靴は珍しい。
硬い皮ならいざ知らず柔らかい皮なのに右足の親指の付け根がいたくなる。
私の足幅は狭い方だ。
甲高ではない。
仕方がないので履く時は革紐を緩めている。

 These shoes haven't broken in on my feet yet after a long time.
Even though they're made of soft leather, not stiff leather, they make the base of my right little toe hurt.
My feet are on the narrower side.
I don't have high arches.
So, I have no choice but to loosen the laces when I wear them.

2026年5月24日日曜日

ドライシーズンは間違いなく終わりに近づいています。 The dry season is definitely coming to an end.

 フィリピン島嶼から東へ連なっている雲が北上してきました。
この雲はドライシーズンの間南下しているのでサテライトの映像に現れません。
ドライシーズンは間違いなく終わりに近づいています。

 これからはスコールがあります。
スコールは長くても1時間ぐらいで終わります。
日本の梅雨のようにしとしとと長雨になることはありません。
こちらに住んでいるのでこれでやっと渇水期は終わりになるなと思っています。
水道の給水が午後と夜間の2回になると節水せずに済みます。

 今雨が降って涼しい風が吹いています。
これで危険な日中の日差しと決別できるのでほっとしています。
シャワーの湯音を一目盛り上げるつもりです。

 Clouds extending eastward from the Philippine islands have moved northward.
These clouds usually move southward during the dry season, so they don't appear in satellite images.
The dry season is definitely coming to an end.

 We'll be having squalls from now on.
The squalls will last at most about an hour.
They won't be like the long, steady rain of Japan's rainy season.
Since I live here, I think this finally marks the end of the water shortage.
When the water supply is replenished twice a day, in the afternoon and at night, we don't have to conserve water.

 It's raining now, and a cool breeze is blowing. 
I'm relieved that this means I can finally get rid of the terrible midday sun.
I'm going to turn up the shower temperature.

お心遣いいただき誠にありがとうございます。  Thank you very much for your kind consideration.

 

 買い物に行きました。
相変わらずレジには長い列が出来ています。
”稼働するレジの数をを増やせばいいのになあ”と思いました。
”私の前に入りなさい”と中年の婦人が笑いながら私に声をかけてくれました。
彼女も自分の番が来るのを長い時間列に並んで待っていました。
大変ありがたい事でしたが”ありがとうございます、ここで待ちます”といって頭を下げました。
私は心の中で”ありがとうございます”ともう一度彼女にお礼を言いました。

 I went shopping.
As usual, there was a long line at the checkout.
"They should just increase the number of operating registers," I thought.
"Go ahead and come ahead of me," a middle-aged woman said to me with a smile.
She, too, had been waiting in line for a long time for her turn.
It was very kind of her, but I bowed my head and said, "Thank you, I'll wait here."
I thanked her again in my heart.

2026年5月23日土曜日

ティンエイジャーのコンテスト。 A teenage contest.



 モールのステージでティンエイジャーのコンテストをしていました。
若い男の見物客が多かったです。
彼女か知り合いが出場するので応援に来たのでしょう。

 There was a teenage contest on the mall stage.
There were many young men in the audience.
Perhaps they were there to support their girlfriends or acquaintances who were competing.

2026年5月22日金曜日

紅葉、まさかねえ。 Autumn leaves? No way.

 

 散歩をしていて驚きました。
えっ、紅葉、まさかねえ。
赤い花が咲いていると思いました。
近くで見るとやはり赤い花でした。

 I was surprised while taking a walk.
What? Autumn leaves? No way.
I thought those were red flowers blooming.
When I looked at it up close, it was indeed red flowers.

慣れないお裁縫。  I'm unfamiliar with sewing.

 




 こちらの洋服屋さんで作ったショートパンツのウエストの幅広の平ゴムが思ったより早く伸びてしまいました。
ウエストを調節する紐は細めで滑りやすい材質です。
ショートパンツのウエストがずり落ちて気持ちが落ち着きません。
平ゴムを買ってきてショートパンツにゴムひもを通しました。
慣れない作業なので手の指が攣りました。

 ウエストのゴムひもが適度にしまり快適です。
滑りやすい易いひもは外しました。
こちらは暑いので日に何回かシャワーを浴びます。
その都度ショートパンツとTシャツは交換して着ています。
ストレスが一つ減りました。

 タグビララン市ではゴムひもをガーターと呼びます。
ゴムひもを買いたいと言っても相手に通じず時間がかかりました。

 The wide elastic waistband on the shorts I had made at this clothing store stretched out faster than I expected.
The drawstring to adjust the waist is thin and made of a slippery material.
The shorts kept slipping down, which was bothering me.
I bought some elastic and threaded it through the shorts.
It was an unfamiliar task, so my fingers cramped up.

 The elastic drawstring at the waist provides a comfortable, snug fit.
I removed the slippery drawstring.
It's hot here, so I shower several times a day.
I change my shorts and T-shirt each time.
One less thing to hassle with decreased.

 In Tagbilaran, elastic bands are called garters.
Even though I said I wanted to buy an elastic band, the person didn't understand, and it took a long time to buy one.

   散歩をしていると旗が張り巡らされてフィエスタの表示がありました。 この場所がウブハンとマンガの境目なんだだなあと思いました。 地図上で町の境目はわかっていも実際はどこが町の境かわからなかったんです。 タグビララン市の北端がマンガでその次がウブハンです。 そして二つの町はいず...