2025年3月8日土曜日

高血圧の数値は年齢+90ですか。 Is the value of hypertension age + 90?


2025/03/07の私の血圧の数値は128/83でした。
My blood pressure reading on 2025/03/07 was 128/83.




 長いあいだ年齢に90を足したものが正常血圧とされていました。
旧・厚生省は1983年に180/100を超えたものを高血圧(要医療)と決めました。
日本高血圧学会は御用学者を使って資料を捏造して血圧の基準値を厳しくしました。
厚生省が2008年に示した140/90は受診推奨です。
日本高血圧学会が示している数値は全て降圧治療であることに注意してください。

 日本高血圧学会は製薬会社の要請で高血圧の基準値をかえて正常な血圧を高血圧として患者?を増やし血圧降下剤の売り上げを伸ばし続けています。

 正常な血圧を・高血圧ではない人を高血圧と決めて体に悪い降圧剤を投与し続けています。

 日本のメディアはこのことに何も言言いません、日本の歪みを象徴しています。

 For a long time, normal blood pressure was defined as age plus 90.

In 1983, the former Ministry of Health, Labour and Welfare defined blood pressure over 180/100 as high blood pressure (requiring medical care).

The Japanese Society of Hypertension used government scholars to fabricate documents and tighten the blood pressure standard.

The 140/90 reading that the Ministry of Health, Labour and Welfare showed in 2008 is a reading that recommends a medical examination.

Please note that all the readings shown by the Japanese Society of Hypertension are for antihypertensive treatment.

The Japanese Society of Hypertension has changed the standard for high blood pressure at the request of pharmaceutical companies and continues to increase sales of blood pressure-lowering drugs.

They continue to label people who do not have high blood pressure as having high blood pressure and prescribe them antihypertensive drugs that are harmful to the body.

The Japanese media has no say in this, which symbolizes the distortion of Japan.

風が少し熱くなってきました。 The wind is getting a little hotter.





 晴れています。
ドライシーズン(4月から)が迫っているせいでしょうか。
風が少し熱くなってきました。
10時半の気温は29度です。
歌はレターメンの愛なき世界です。
 植木の水やりを増やしました。
洗濯物はパリパリに乾きました。
触って いいねこの感じ と満足しています。

 It's sunny.
Perhaps it's because the dry season (which begins in April) is approaching.
The wind is getting a little hotter.
The temperature at 10:30 is 29°C.
The song is The Lettermen's A World Without Love.
I've increased the amount of watering the plants.
The laundry has dried to a crisp.
It feels nice to the touch and I'm very satisfied.

2025年3月7日金曜日

フィリピンのコーヒー豆。 Philippine's coffee beans.


 フィリピンのコーヒー豆は一度病気で全滅したそうだ。
その後丈夫なインスタントコーヒーに使う種類きりかえたそうだ。
焙煎して飲むコーヒーを栽培していることを知らなかった。
一部の種類は高地で栽培されているようだ。
私はまだそのコーヒーを飲んだことがない。
Mt Apoという名で売っているコーヒー豆を買いに行ったがそれはなかった。
5種類のコーヒー豆が売られていた。
今回はSEGADAという豆を買った。
5種類の豆を代わる代わる飲めば二ヶ月は楽しめる。

 今迄日本から小包の輸送は郵便局の航空便を利用していました。
手元に届くのに航空便で2週間から3週間かかっていました。
別の輸送業者を使うと七日位に短縮できそうです。
試してから結果を改めて報告します。

Apparently, coffee beans in the Philippines were once wiped out by a disease.
After that, they switched to a stronger variety used for instant coffee.
I didn't know they also grew coffee to roast and drink.
Some varieties seem to be grown at high altitudes.
I haven't tried that coffee yet.
I went to buy coffee beans sold under the name Mt Apo, but they didn't have them.
There were five kinds of coffee beans for sale.
This time I bought beans called SEGADA.
If I alternate between the five kinds of beans, I can enjoy it for two months.

Until now, I have been using postal airmail to ship parcels from Japan.
It took two to three weeks for airmail to arrive.
If I use a different shipping company, it seems I can shorten the delivery time to about seven days.
I will try it and report back on the results.

風が吹き抜けています。 The wind is blowing through.




 おはようございます。
いい天気です。
風が爽やかです。
10時半の気温は28度です。
曲はベルファイヤーのパーフェクトブリスです。
今日も彼女は芝生の除草をしています。
その除草は日本でいう手摘み除草です。
一番単価の高い除草方法です。

 Good morning.
It's nice weather.
There's a refreshing breeze.
The temperature at 10:30 is 28 degrees.
The song is Perfect Bliss by Bellefire.
Today she is weeding the lawn again.
She is doing what is called hand weeding in Japan.
This is the most expensive method of weeding.

2025年3月6日木曜日

腹が減って未明に目が覚めた。 I woke up before dawn hungry. 


 未明にお腹が減って冷蔵庫を漁った。
昨夜の残りの蒸鶏を温めて人参とジャガイモをレンチンしてトマトとレタスを切ってキュウリは梅和えにした。
キュウリの梅和えが一番おいしかった、梅干し文化の恩恵だ。
食べ物を食器に移していない、行儀が悪い。
未明だから音をたてるのを最小にした。
というのは嘘で単に面倒くさかっただけだ。

 I got hungry before dawn in the morning and rummaged through the fridge.
I heated up some leftover steamed chicken from last night, microwaved some carrots and potatoes, cut up some tomatoes and lettuce, and made some cucumbers with plum dressing.
The cucumbers with plum dressing were the best, a blessing in the umeboshi culture.
I didn't transfer the food to my dishes, which is bad manners.
Since it was before dawn in the morning, I tried to keep the noise to a minimum.
That's a lie, it was just too much of a bother.

帰国の予約をした。 I made a reservation to return to Japan.


 私はいままで帰国に17年間フィリピン航空を使いました。
今回初めてLCCのセブパシフィックの航空券をオンライン予約しました。
座席が狭いと聞いていたので足元の広い席を予約し、荷物の数量と重量を追加しました。
カードの支払いでワンタイムパスワードを使うのに戸惑いました。
四月中旬の旅行なので桜と温泉が楽しみです。
ウエットスーツの事もあるので楽しい旅行になりそうです。

 フィリピン航空はここ5回の帰国で時刻通りにフライトした事がありません。
1,2時間の遅延ではなく3,4時間の遅延が続きました。
前回セブ空港で搭乗機は搭乗時間を1時間過ぎて空港に着きました。
搭乗しましたが降ろされて1時間後に再搭乗しました。
この機は4時間遅れて離陸しました。
その時にこの予定通り運航できない航空会社を使うのを止める事に決めました。

 I have used Philippine Airlines to return to Japan for the past 17 years.
This was my first time booking a ticket online with the low-cost carrier Cebu Pacific.
I had heard that the seats were narrow so I reserved a seat with more legroom and added the number and weight of my luggage.
I was confused about using the one-time password to pay with my card.
The trip is in mid-April so I'm looking forward to seeing the cherry blossoms and hot springs.
It should be a fun trip because of the wetsuits thing.

 Philippine Airlines has never flown on time in the last five times I've returned to Japan.
Instead of one or two hours, there have been delays of three or four hours.
The last time I boarded the flight, it was delayed two hours at Cebu Airport.
I was then removed from the plane and re-boarded after another hour and a half.
After re-boarding, the flight took off another hour later.
At that point, I decided to stop using this airline that could not operate on schedule.

晴れたり曇ったり変わりやすい天気です。 The weather is changeable, sometimes sunny and sometimes cloudy.






 雲間から明るい陽が差してきました。
午後2時の気温は28度です。
歌は美空ひばりさんの月の夜汽車です。
庭は剪定で明るくなりました。

 Bright sunlight is shining through the clouds.
The temperature at 2pm is 28°C.
The song is Misora ​​Hibari's "Moonlight Night Train."
The garden has become brighter after pruning.

 雨だれの音で目を覚ました。  I woke up to the sound of raindrops.

 夕方から降りだした雨は寝る時間になってもやみません。 夜明け前の寒さで風邪をひくと面倒なので夏掛けの掛布団を出しました。 雨は降り止まず雨だれの音を数えながら眠りました。  あさは雨だれの音で目を覚ましました。 雨は一晩中降り続いたようです。 夏掛けは足元に丸まっていました。 ...