ラベル 食べ物 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 食べ物 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2025年5月25日日曜日

今朝はポメロを半分いただきました。 This morning I had half a pomelo.


 爽快な甘さのこのポメロと言う名の文旦が大好きです。
大きさは直径15cmくらいでしょうか。
ポイメロを一つ食べてしまうとお腹に結構たまります。

 コーヒーを飲みながらこのブログを書いています。
ブログを書き終えたら朝ごはんにします。

 I love this mandarin orange, known as pomelo, and it has a refreshing sweetness.
It's about twice the size of my fist.
It's about 15cm in diameter.
Eating one pomelo fills me up quite a bit.
I'm writing this blog while drinking coffee.
I'll have breakfast when I finish writing this blog.

2025年5月23日金曜日

初めて完熟のパパイヤに巡り合いました。This was my first time coming across a fully ripe papaya.


 初めて完熟のパパイヤに巡り合いました。
冷蔵庫で一晩冷やしてから食べました。
すっきりとした甘さです。
鼻に抜ける香りがいいですね。
写真は半分に切ったものです。
一本食べると結構なボリュームがあります。
目玉焼きを食べてコーヒー・ケーキで満足です。

 朝起きがけに冷たい果物を食べるのが楽しみです。
朝の行動に定着しました。
あさ果物を食べると身体からもやっとしたものがぬけて身体に芯が入りすっきりします。
コーヒーの薬物的なすっきり・覚醒とは別の感覚です。

 This was my first time coming across a fully ripe papaya.
I ate it after chilling it overnight in the fridge.
It has a refreshing sweetness.
The aroma that wafts through my nose is lovely.
The photo shows one cut in half.
When I eat one of them, I feel quite satisfied.
I'm satisfied with a fried egg, coffee, and cake.

 I look forward to eating cold fruit when I wake up.
It's now a part of my morning routine.
When I eat fruit in the morning, the heavy stuff is cleared from my body, and I feel refreshed and energized.
It's a different feeling from the drug-like refreshing awakening that coffee gives me.

2025年5月14日水曜日

今日はフルーツケーキにカンパリを少し多めにたらしました。 Today, I poured a little more Campari on the fruit cake.


 今日はフルーツケーキにカンパリを少し多めにたらしました。
ケーキの甘さの中にカンパリの苦みが混じりました。
苦しい言い訳ですが 大人の味です。
 
 ラムはレーズン・ドライマンゴー・他のドライフルーツを浸して使い切りました。
リキュールはレモンチェロとコアントロウが残っています。
レモンチェロをケーキにたらすと甘みが少しまして酸味がでます。
コアントロウをケーキにたらすと甘みが濃厚になりアルコールの香りがたちます。

 コーヒーはハワイのコナコーヒーです、これで飲み終わりです。
コロンビアのスプレモはまだ飲んだことがありません。
6月末の日本での歯の治療時に買うつもりです。

 干した小女子とイカ塩辛の値上がりには驚いています。

 Today, I poured a little more Campari on the fruit cake.
The bitterness of the Campari mixed with the sweetness of the cake.
It's a lame excuse, but it has a mature taste.

 I used up all the rum by soaking raisins, dried mangoes, and other dried fruits.
I have some limoncello and Cointreau liqueur left.
Dripping lemoncello on the cake makes it a little sweeter and gives it a sour taste.
Dripping Cointreau on the cake makes it richer in sweetness and brings out the aroma of alcohol.

 The coffee is Kona coffee from Hawaii, and that's all I've finished.
I haven't tried Colombian Supremo yet.
I plan to buy some when I have dental treatment in Japan at the end of June.

 I'm surprised at the rise in price of dried small sand eel and salted squid.

2025年5月9日金曜日

ウブハンで人気のパン屋さんはアイデアマン。 The popular bakery in Ubuhan is an idea man.



 散歩をしていて何日も前からなんでこのパン屋さんは人気があるんだろうと思っていました。
ウブハンで人気のパン屋さんはアイデアマンです。
トライシクルにパン焼き器を積んでいました。
焼き立てのパンを売っていました。
これは売れるはずです。
念のため緑の箱を指でさして これはベイキングマシーンですか と聞いてみました。
彼は笑いながら イエス と答えてくれました。

 While out walking around, I had been wondering for days why this bakery was so popular.
The popular bakery in Ubuhan is an idea man.
He had a bread maker on his tricycle.
He was selling freshly baked bread.
This should sell well.
To be sure, I pointed to the green box and asked him if this was a baking machine.
He laughed and said yes.

2025年5月1日木曜日

ホテルのデリに寄りました。  I stopped by the hotel deli.




 アロナビーチでダイビング用品を買ったついでにTIP TOPホテルのデリに寄りました。
このホテルのデリは他で買えない品物が置いてあります。
牡蠣の燻製は1缶しかありませんでした。
鰊のフィレとオイルサーデンを買いました。
お目当てのハムは次回の楽しみにとっておきます。

 この日は業者が入って冷凍のショーケースを修理していました。
ビーチから少し離れていますが静かな落ち着いたいいホテルです。

 After buying my diving equipment at Alona Beach, I stopped by the TIP TOP Hotel deli.
This hotel deli stocks items that I can't get anywhere else.
There was only one tin of smoked oysters.
I bought herring fillets and sardines in oil.
I'll save the ham I wanted for next time.

 A contractor was here that day to fix the freezer display case.
Although it's a bit far from the beach, it's a nice, quiet, relaxing hotel.

2025年4月28日月曜日

パインアップル。 A pineapple.


 熟れたパイナップルを買ってきました。
一晩冷蔵庫で冷やして翌朝食べました。
前回のパイナップルに比べると甘さの中に酸味があります。
おいしかった、満腹です。
コーヒーを飲んで一休みしました。

 最近蚊に刺されなくなりました。
歳をとったからもう前のようにおいしい血ではなくなったのかな。
血液の質が変わったのかなあ。
等々と思いました。

 つくづく自分自身を面倒くさい男だなあ と思いました。
蚊に刺されれば騒ぐし刺されなくなると考えるし・・・
建設的に味噌汁を作りに立ち上がりました。

 I bought a ripe pineapple.
I chilled it in the refrigerator overnight and ate it the next morning.
Compared to the last pineapple I had, it had a sweet yet sour taste.
It was delicious and I'm full.
I had a coffee and took a rest.

 I haven't been bitten by mosquitoes recently.
Maybe my blood isn't as tasty as it used to be because I'm getting older.
Maybe the quality of my blood has changed.
And so on and so forth.

 I really thought to myself, what a troublesome man I am.
I make a fuss when I get bitten by mosquitoes, but I also think about how to stop getting bitten...
I got up to make miso soup so I could do something useful.

2025年4月24日木曜日

ベーコンは止めました。 I have stopped having bacon.



 朝食のベーコンは止めました。
こちらで売っている砂糖系の薄いベーコンが嫌になりました。
1cmくらいの薄さの豚肉を塩・塩麴・砂糖少々に漬けこんでから焼いています。
トマトの下には茹でた豆があります。
少し前までこれとご飯一膳かパン一切れ位食べられたんですが今は食べられません。
無理して食べると腹が膨って苦しくなります。
胃拡張が治った訳ではなく脳が そんなに沢山いらないよ と言っているようです。
食事の前に果物を食べているので老人の食事の量はこんなものかと思っています。
食事をすると身体が熱くなる度合いが増えました。

 I have stopped having bacon for breakfast.
I have grown to dislike the thin, sugary bacon they sell here.
I now marinate 1 cm-thick pieces of pork in salt, salted koji, and a little sugar before grilling them.
There are boiled beans under the tomatoes.
Until recently, I could eat this with a bowl of rice or a slice of bread, but now I can't.
If I force myself to eat, my stomach gets bloated and I feel uncomfortable.
It's not that my stomach has been cured, but rather that my brain is telling me I don't need so much.
I eat fruit before meals, so I think this is the normal amount of food for an old person.
My body gets hotter when I eat.

2025年4月23日水曜日

出汁。 A broth.

 日本で買ってきた魚粉(鯖・宗田鰹・鰯・鮪)で出汁をとった。
キッチンペーパーで出し殻を漉した。
出し殻の入ったキッチンペーパーを絞ろうとしたら少し破けたので慌てて止めた。
出し殻を植木鉢の肥料にしようと思ったが細かい虫が寄ってくるので止めた。
干し椎茸・昆布を入れようと思ったが今回は見合わせた。
出汁を使うと味噌汁・そばつゆの味が良くなる。
出汁のせいで料理がうまくなったのかと錯覚した。
鰹節粉も買ってきたので暫くは出汁に困らない。
買い忘れた物もある。
糠漬けの糠を買い忘れた。
残りの糠が少しあるので6月末まで間に合うだろう。
 6月末の日本での抜歯の航空券と宿泊の手配もしなければいけない。
ぼやぼやしていると時間に置いてきぼりにされてしまう。

 I made broth using fish powder (mackerel, bonito, sardines, and tuna) that I bought in Japan.
I used kitchen paper to remove the broth shells.
When I tried to squeeze the paper with the broth shells, it ripped a little, so I quickly stopped.
I considered using the broth shells as fertilizer for the flowerpots, but I decided against it because it would attract small insects.
I thought about adding dried shiitake mushrooms and kelp, but decided not to this time.
Using broth improves the taste of miso soup and soba soup.
I had the illusion that the food tasted better because of the broth.
I also bought bonito flakes powder, so I won't have any trouble with broth for a while.
I forgot to buy some other things.
I forgot to buy rice bran for pickled vegetables.
I have some rice bran left over, so I should be able to make it by the end of June.
I also need to make arrangements for an air ticket and accommodation for a tooth extraction in Japan at the end of June.
If I'm not careful, I'll be left behind by the time.

2025年4月22日火曜日

黄色に熟したパインアップルを見つけた。  I found a ripe, yellow pineapple.


 パインアップルは買ってきて家で追い熟をする事が出来ないので買った時点で味が決まります。
やっと熟したパインアップルを見つけることが出来ました。
甘さが爽やかです。
指で挟んだパインアップル片から果汁がしたたり落ちるのには驚きました。
歯で噛むと柔らかい繊維質がサクサクと割れてゆきます。
2個目のパインアップルなのでまだうまく皮を剝くことが出来ません。
食べ終わって充分に満足しました。
パイナップルカッターを買おうかなどと気の早い事を考えています。
今まで甘いパインアップルはパイ缶でしか食べたことがありません。
生のパイナップルの甘さと爽やかさに驚きました。

 Pineapples cannot be ripened at home, so the taste is decided at the time you buy them.
I finally found a ripe pineapple.
It was refreshingly sweet.
I was surprised to see juice dripping from the piece of pineapple I held between my fingers.
When I bit into it, the soft fibers broke apart with a crunch.
Since it was my second pineapple, I couldn't peel the skin properly.
I was more than satisfied when I finished eating it.
I'm thinking about whether to buy a pineapple cutter before I know it.
Until now, I have only ever eaten sweet pineapple in a pie tin.
I was surprised at how sweet and fresh the freshness of fresh pineapple was.

2025年4月16日水曜日

旨っかったあ。 It so tasted good.


 駅ビルで美味しそうなおこわを買いました。
漬物がないので蕪を買って漬物を作りました。
塩でもんだだけです。
蕪の即席の漬物がおいしかったんです。
本当においしかったんです。
ホテル暮らしでこのマネは絶対にできません。
浅蜊の酒蒸しを食べたかったんですが砂抜きした浅蜊を売っていませんでした。
食品の異変を感じました。
 歯医者で歯の充填をしてもらいました。
いま歯は27本あります。
奥歯が割れてしまったので抜くことにしました。
6月の末の抜歯の予約をしました。
6月末から7月の月初に再来日します。
 再来日したときにすることを決めました。
食品の卸で雲丹一フネと中トロのさくを買います。
穂紫蘇と山葵も買います。
一夜漬けといっしょに純米大吟醸を楽しむ事を決めました。
次回の2週間滞在が楽しみです。
 新しいウエットスーツを受け取りに渋谷に行ってきます。
あのおいしいそばも忘れずに食べてきます。

 I bought some good-looking steamed rice at the station building.
There were no pickles so I bought some turnips and made pickles.
I just rubbed it with salt.
The instant turnip pickles were delicious.
Really good.
I could never do that living in a hotel.
I wanted to eat steamed clams in sake but they didn't sell clams that had been Cleaned sand out of clams.
I felt something was off with the food.
 I had my teeth filled at the dentist.
I currently have 27 teeth.
My back tooth cracked so I decided to have it removed.
I made an appointment to have the tooth extracted at the end of June.
I will be coming back to Japan between the end of June and the beginning of July.
 I have decided to do it when I come back to Japan.
I bought some sea urchins and chunks of medium fatty tuna at a food wholesaler.
I also bought some head shiso and wasabi.
I decided to enjoy the overnight pickles and those with Junmai Daiginjo's sake.
I'm looking forward to my next two-week stay.
 I'll be going to Shibuya to pick up my new wetsuit.
I'll be sure to eat some of that good soba too.

2025年4月14日月曜日

今朝の果物。This morning's fruit.


 温州みかんを久しぶりに食べました。
柑橘類といえば彼の地では文旦類のポメロ・ネーブル・グレープフルーツしか食べていません。
柔らかい皮をむいて三分の一を口に入れました。
優しい酸味・柔らかい甘さが口に広がりました。
久しぶりに会った懐かしい古い友人のような味です。

 It's been a while since I last ate an Unshu mandarin.
When it comes to citrus fruits, the only ones I've eaten back then are pomelos, navel oranges, and grapefruit.
I peeled the soft skin and put a third of it in my mouth.
A gentle acidity and soft sweetness spread throughout my mouth.
It tasted like an old friend I haven't eaten this in such a long time

2025年4月9日水曜日

麦茶。barley tea.


 あせをかいた時に冷たい麦茶を飲むと仄かなな苦味が口に広がります。
麦を煎った香りが鼻に抜けて行きます。
私は今まで麦茶になにも混ぜずにこのさっぱりした味の飲み方を受け継いで来たことに驚いています。
よその国であれば麦茶のベースに砂糖をいれたりミルクを入れたりタピオカを入れたりして賑やかな飲み物になったことでしょう。
それはそれでおいしい飲み物だとおもいます。
日本は常夏の国ではなく暑い夏がみじかい国であることが影響はしているのかもしれません。
白玉を浸す液に砂糖を溶かした麦茶を使ったりしません。
この麦茶文化は本当にすごいなと思っています。
コーヒーや紅茶に砂糖をいれずに砂糖を入れずに飲む人が多い事は麦茶文化と関係しているのでしょうか。

 A slight bitterness spreads in your mouth if you drink cold barley tea when you're sweating.
The aroma of roasted barley wafts through your nose.
I'm amazed that the Japanese have inherited this refreshing way of drinking barley tea without adding anything.
In other countries, they would add sugar, milk, or tapioca to the barley tea base to make it a more lively drink.
I think that's a delicious drink in its own right.
Japan is not a country with perpetual summer, and this may be an influence, as the hot summer is short in Japan.
They don't use barley tea with sugar dissolved in it to soak the shiratama dumplings.
I think this barley tea culture is truly amazing.
Is the fact that many Japanese people drink coffee or tea without sugar related to the barley tea culture?

2025年4月8日火曜日

朝粥は漬物やひじきが楽しみ。 I look forward to pickled vegetables and hijiki seaweed in my morning porridge.


 お粥はおいしいですね。
朝の気温は27℃位です。
汗をかきながらお粥を食べています。
 
 漬物・ひじきと大豆の煮つけを汗をかきながらお粥と一緒に食べると笑みがこぼれます。
身体にしみついたお米の味は忘れられません。

 Porridge tastes good.
The morning temperature is around 27°C.
I eat the porridge while sweating.
 Eating the porridge with pickles and stewed hijiki seaweed and soybeans while sweating brings a smile to my face.
I'll never forget the taste of the rice that seeps into my body.

2025年4月7日月曜日

エイガーを見つけた。 I found agar.


 寒天の代わりになるエイガーを見つけました。
ゼラチンは溶かす時に液体の温度を80℃以上にすると固まらなくなります。
また常温では固まりません、冷やさないと固まりません。
寒天とエイガーは液体を沸騰させて煮溶かさないと固まりません。
常温で固まり始めます。
 水羊羹もどきを作る時にはゼラチンよりも寒天・エイガーのほうが歯触りと食感が良いんです。
これは好みの問題だから難しですね。
これで日本で寒天粉を買わなくてよくなりました。
このメーカーの物は甘みがはじめからついているので次は甘みのないエイガーを探してみます。

  I found agar, which can be used instead of agar.
When dissolving gelatin, if the temperature of the liquid is above 80°C, it will not solidify.
It also will not solidify at room temperature, unless it is cooled.
Kanten and agar will not solidify unless the liquid is boiled and dissolved.
They start to solidify at room temperature.
When making imitations of mizu yokan, kanten, and agar have a better texture and mouthfeel than gelatin.
This is a matter of preference, so it's difficult to say.
Now I don't have to buy agar powder in Japan.
The product from this manufacturer is already sweetened, so next time I will look for unsweetened agar.

2025年4月6日日曜日

もう少ししっとりさせたい。 I want to make it a little moister.


 今度のバナナケーキはレーズン・ドライマンゴウ・ココナツをいれました。
甘さ控えめでおいしく焼きあがりました。
もう少しクリーミーだったら最高点です。
次回は生クリームを入れて焼きます。
3、4回焼けば生クリームを入れる量がつかめそうです。
 自分がそうだったので知り合いは酒飲みばかりです。
皆まだ酒を飲み続けています。
私が酒を止め甘いものや果物を食べているのが彼らは気に入らないようです。
自分でもこんなに長い間酒を止められるとは思っていませんでした。
今でも冷たいビールで枝豆を食べ冷ややっこで冷酒を飲みたいと思っています。
 煙草を止めたときもいろいろ言われました。
今は私にその時いろいろ言った人間も煙草を止めています。

 This banana cake is made with raisins, dried mangoes, and coconuts.
It turned out deliciously sweet and tasty.
If it were a little creamier, it would be the best.
Next time I will add whipped cream.
I think I will be able to figure out how much cream to put in after baking it 3 or 4 times.
 I was like that, so all my acquaintances are drinkers.
They are all still drinking.
They don't like it when I stop drinking and eat sweets and fruits.
I never thought I would be able to stop drinking for so long.
I still want to eat edamame with a cold beer and drink cold sake with the cold Yakko.
 When I stopped smoking, I was told many things.
Now the people who said those things to me have stopped smoking too.

2025年4月2日水曜日

熟れた黄色いパパイヤ。 Ripe yellow papaya.


 ウブハンのパブリックマーケットのそばに八百屋・果物屋が増えた。
黄色く熟れたパパイヤが目についたので買った。
パイナップルがあったので 甘いのある と聞いてみた。
これが甘いよ と差し出したパイナップルは緑色が多く黄色くなっていない。
黄色くないよ まだ熟れていないんじゃないの というとハワイアンパイナップルは緑いろで熟れているの と教えてくれた。

 黄色く熟れたパパイヤを切った。
甘い香りがした。
なかの種を出してカラマンシーを絞ってスプーンですくって食べた。
さっぱりとした甘さだ。
半分くらいはすぐに食べてしまう。
残った半分はラップをかけて冷蔵庫に入れた。
グリーンパパイヤに使う小型の熟れたパパイヤのほうが甘みは強いようだ。
パイナップルの味は次回に・・・

 There are now more greengrocers and fruit shops near Ubuhan Public Market.
I noticed a ripe yellow papaya so I bought one.
There were also pineapples so I asked if they had any that were sweet.
"This one is sweet," she said, handing me the pineapple which was still green but not yellow.
When I said it wasn't yellow and that it must be unripe, she told me that Hawaiian pineapples are green when they're ripe.

 I cut up the ripe yellow papaya.
It had a sweet smell.
I took out the seeds, squeezed some calamansi juice scooped it up with a spoon, and ate it.
It had a refreshing sweetness.
I ate about half of it right away.
I wrapped the remaining half in plastic wrap and put it in the fridge.
The small ripe papayas used for green papayas seem to be sweeter.
I'll try the pineapple next time...

2025年3月21日金曜日

コーヒー豆。 The Coffee beans.



 酸味があるようーに書かれているコーヒー豆 MT.APO  を買った。
フィリピンのアポ山は3000m弱の標高がある。
コーヒーは1200mから1700m位の高さで栽培されているようだ。
コーヒーを淹れて飲んだが酸味はそんなにない、よく探ると少しある。
フィリピンのコーヒー豆の苦いものを除けば4種類を代わる代わる楽しむことが出来る。
楽しみがまた一つ増えた。
 ケニアとの国境のタンザニアのキリマンジャロ山5900m弱では1500mから2500mくらいでコーヒーが栽培されているようだ。
此処のコーヒー豆は苦みが少なく酸味があるので大好きだ。
 ビールは苦みの少ないカールスバーグが大好きだ。
この地でそれは一度だけ陳列棚に並んだ。
買った分はその日のうちに全部飲んでしまった。
次の日に行ったらもうなかった。
まとめ買いしなかった自分の甘さを責めた。
 日本から品物をフィリピンに航空便で朝送るとその日の夕方か翌日の朝にはマニラに着く。
どうしてそんなに時間がかかるのか理解できないがタグビラランの郵便局に着くのは2,3週間後だ。
荷物の追跡でタグビラランの郵便局に着いたので行ってみると無いと言われる。
5年位前からは姓名・荷物の番号・を書いて渡して探してもらっている。
それでも 無い と言われた時はタブレットPCを開いて見せる。
すると あった と言う、この辺は誠にフィリピンだ。
10年位前は一時税務職員が来て課税額を決めていた。
その後は便局員が課税額を決めるように変わりスムースになった。
フィリピンに送る品物の価格は安く書いて申告している。
そのままの値段を書いたら高い金額を払わなければいけない。
ディンギーのセイルをメーカーから直接送ってもらった時は郵便局で受け取るときに高い々お金を払った。

 I bought MT.APO coffee beans are described as having a sour taste.
Mt. Apo has an altitude of just under 3000m.
Coffee is grown at altitudes of 1200m to 1700m.
I brewed the coffee and drank it, but it wasn't sour, although a little was found upon closer inspection.
Excluding the bitter Philippine coffee beans, I could enjoy four different types in turn.
I've added another thing to enjoy.
 On Mt. Kilimanjaro in Tanzania, just under 5900m on the border with Kenya, coffee seems to be grown at around 1500m to 2500m.
I love the coffee beans here because they have little bitterness and a sour taste.
 As for beer, I love Carlsberg, which has little bitterness.
It was on the shelves only once here.
I drank all of the ones I bought that day.
When I went back the next day, it was gone.
I blamed myself for not buying in bulk.
 If you send an item from Japan to the Philippines by airmail in the morning, it will arrive in Manila that evening or the next morning.
I don't understand why it takes so long, but it takes 2 or 3 weeks for it to arrive at the Tagbilaran post office.
I tracked the package and it showed up at the Tagbilaran post office, but when I went there they said it wasn't there.
About five years ago, I started writing down my name and package number and handing it over to them to have them look for it.
When they still said it wasn't there, I opened my tablet PC and showed them.
And they said it was there, this is truly Philippine.
About 10 years ago, tax officials used to come and determine the amount of tax.
After that, they changed it so that post office employees decide the amount of tax, and it's become much smoother.
I declare the price of the items I send to the Philippines as low as possible.
If I write the actual price down I have to pay a higher amount.
When I had a dinghy sail sent directly from the manufacturer, I paid a high fee to pick it up at the post office.

2025年3月19日水曜日

いろいろな果物を食べてみたい。I'd like to try different fruits.





 西瓜・パインアップル・パパイヤを買いました。
パパイヤを切って食べましたが甘さ控えめでした。
皮に緑の部分が残っていたので完熟していなかったようです。
次回はパパイヤの皮が黄色くなるのを待って食べてみようと思います。
 パインアップルの生を食べるは初めてです。
カットの仕方も分かりません。
ネットを参照してやってみます。

 I bought watermelon, pineapple, and papaya.
I cut up the papaya and ate it, but it was not very sweet.
There were still green parts on the papaya skin so it didn't seem to be fully ripe.
Next time I'll wait until the papaya skin turns yellow before eating it.
 This is my first time eating fresh pineapple.
I don't even know how to cut it.
I'll look it up online and try it.

2025年3月10日月曜日

姿かたちは変われども 私の水羊羹。Although its shape may change, it is my Mizuyokan.


 小豆がないのでレッドキドニービーンズを茹でて水羊羹のようなものを作っています。
乾燥した豆を一晩水に漬けるときに重曹を入れることを覚えました。
圧力鍋で煮るときに豆の腹を破るようにしています。
そうすると溶けた砂糖が豆に浸み込みおいしくなります。
粉寒天の在庫が少なくなったのでゼラチンを多く使って固めています。
グラスに煮た豆と煮汁とドライマンゴー・ドライココナツ・レーズンを代わる代わる入れて目先を変えています。
生姜の汁やカラマンシーの絞り汁を試したこともありましたが今は止めています。
 羊羹の型を見つけましたがロックグラスを使った方が冷やすにも食べるにも洗うにも手間いらずなので使い続けています。
食べるときはロックグラスにスプーンを入れて塊を口に運んでいます。
食べているあいだは口の中が涼しくなります。
人工甘味料や保存料は使っていないので爽やかな後口が残ります。

 I don't have azuki beans, so I'm boiling red kidney beans and making something like mizu yokan.
I learned to add baking soda when soaking dried beans overnight.
I break the beans' shells when cooking in a pressure cooker.
This allows the dissolved sugar to soak into the beans and make them taste good.
I'm running low on powdered agar, so I'm using a lot of gelatin to solidify it.
I change things up by alternately putting boiled beans, cooking liquid, dried mango, dried coconut, and raisins in a glass.
I've tried using ginger juice and squeezed calamansi juice, but I've stopped using them for now.
I found a yokan mold, but I continue to use a rock glass because it's easier to cool, eat, and wash.
When I eat, I put a spoon into the rock glass and bring the chunks to my mouth.
It cools my mouth while I'm eating it.
No artificial sweeteners or preservatives are used, so it leaves a refreshing aftertaste.

2025年3月9日日曜日

朝食は多く摂りますか。Do you eat a lot of breakfast?


 果物は食事の前にたくさん食べるようにしています。
冷蔵庫で冷やすために西瓜はラグビーボール型か小玉西瓜が多いですね。
半分を一度に食べます。
 惚れた女が見ている訳ではありません。
一人暮らしの気安さで種はトレイの上に出します。

 I try to eat a lot of fruit before meals.
Most of the watermelons are rugby ball-shaped or small watermelons.
I eat half at a time.
 The woman I love is not watching.
The seeds are served on a tray in the comfort of living alone.



 今朝の主食です。
鶏モモ・人参・ジャガイモのソテーです。
胃酸過多を直そうと一生懸命噛んでいます。

 This morning's staple.
Sauteed chicken thighs, carrots, and potatoes.
I am chewing hard to fix my excess stomach acid.



 面倒なのでHBで作ったチーズケーキです。
ジャムをのせました。
食べ終わると動くのが億劫になります。

 働いていた時は前の晩に酒を飲んでいるのと朝は気ぜわしいので納豆・漬物・味噌汁で済ませていました。
 ここに来てからは早寝するので朝お腹が減ります。
時間に追われることもないのでたくさんゆっくり朝飯を食べています。

 酒を止めているので朝食に甘いものが一品増えました。
LACTAIDのおかげで乳製品が沢山食べられるようになりました。
日本はもっと情報を公開してラクトース分解酵素を市販できるようにしないといけませんね。

 It's a hassle, so I made a cheesecake in a bread machine.
I put it jam on top.
Once I've finished eating it, I feel too lazy to move.

When working, I would drink the night before and be in a hurry in the morning, so I would just have natto, pickles, and miso soup.
Since I came here, I go to bed early, so I get hungry in the morning.
I'm not pressed for time, so I can eat a big, leisurely breakfast.

I've stopped drinking, so I've added another sweet dish to my breakfast.
Thanks to LACTAID, I can now eat a lot of dairy products.
Japan needs to release more information and make lactase available commercially.

ふたを開けやすくしました。I have made the lid easier to open.

 風邪で歯が浮いて痛みが出た事は前に書きました。 歯の浮きを抑えようと食後すぐに歯垢をとるため口をゆすいで歯を磨いています。 この歯垢をとるリステリンの蓋が外しづらくストッパーのような蓋の凸部をプライヤーで外に折り曲げました。  スムースに蓋が開閉できるようになりました。  子供...