ラベル 飲み物 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 飲み物 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2025年6月23日月曜日

コーヒー豆。Coffee beans


 コーヒー豆の袋入りがなくなりました。
歯の治療で日本に帰るので今飲んでいるキリマンジャロとモカマタリ・コロンビアのスプレモを買うつもりです。

 桜の時期の帰国で自分の耐寒性のなさを思い知らされました。
サクラを見に行った4月にキリマンジャロを1kg買いました。
2ヶ月で1kgのコーヒー豆を消費していることになります。
3kgのコーヒー豆を使い切るのは6ヶ月です。
6か月後の日本は厳寒です。

 国際便・航空便で日本からここに送ってもらうと届くまでに1か月か1か月半かかります。
日本から送った荷物はマニラへ1日か2日で着きます。
荷物がマニラを出るのが1週間か2週間後です。
その後どういうコースを通るのか解りませんが2、3週間後にタグビラランに着きます。
おそらく船便を使っているのでしょう。

 日本から 食べ物を送ってあげる という友人が何人かいました。
日本の宅急便やクール宅急便を基準にしているので遅延を説明して止めてもらうのが大変でした。
日本の物差しで計るととんでもないことになります。

 I've run out of bags of coffee beans.
I'm going back to Japan for dental treatment, so I'm planning to buy the Kilimanjaro I'm drinking now and Mocha Matari Colombia Supremo.

 Returning to Japan during cherry blossom season made me realize how poor my tolerance for cold weather is.
I bought 1kg of Kilimanjaro in April when I went to see the cherry blossoms.
That means I'll have consumed 1kg of coffee beans in two months.
It will take six months to use up 3 kilograms of coffee beans.
It will be bitterly cold in Japan six months from now.

If you send something here from Japan by international or air mail, it will take one to one and a half months to arrive.
Packages sent from Japan arrive in Manila in one or two days.
It takes one or two weeks for the package to leave Manila.
I don't know what route it takes after that, but it arrives in Tagbilaran two or three weeks later.
They probably use sea mail.

 I had a few friends who said they would send me food from Japan.
They use Japan's Takkyubin and Cool Takkyubin as standards, so it was difficult to explain the delay and get them to stop.
You can't measure logistics in this country by Japanese standards.

2025年6月20日金曜日

訂正と報告。 Corrections and reports.




 先日ベッドの乾燥の報告をしましたが思慮が足りなかったようです。
一番下の重いスプリング式のマットレスの乾燥を考えてクッションと掛布団と別々に乾燥することにしました。
もともと寝つきは悪くないのですがさらに寝つきが良くなりました。

 映画の 幸せの黄色いハンカチ で出所した健さんが宿泊した旅館のシーツにほおずりするシーンがあります。
ほおずりはしませんが乾いたベッドに横になるのは気持ちの良いものです。
乾燥したさらさらしたシ-ツと乾いたクッションの上に横になると上質な気持ちを味わえます。
ホテルの飾った湿ったベッドは敬遠したくなります。

 やっとのどの痛みがなくなりました。
薄い掛布団をやめてダブルのベッドカバーで寝ることにしました。
平熱で薄い掛布団を使うと暑いんです。
朝起きると薄い掛布団は足の下で丸まっています。
声には出しませんが心の中で やった やったぞ と叫んでいます。
急にダイビングに行きたくなりました。

 The other day, I reported on drying my bed, but I wasn't thoughtful enough.
I decided to dry out the heavy spring mattress, cushions, and thin comforter separately.
I never had trouble falling asleep to begin with, but now I fall asleep even better.

 In the movie Yellow Handkerchief of Happiness, there is a scene where the actor Ken Takakura, who has been released from prison, rubs his cheek against the sheets of the inn he is staying at.
I don't rub my cheek, but it feels good to lie down on a dry bed.
There's something so good about lying on dry sheets and dry cushions. 
I steer clear of those fancy, damp hotel beds.

 My sore throat has finally gone away.
I decided to stop using the thin comforter and sleep on a double bedspread.
It's hot when I use it when my temperature is normal.
When I wake up in the morning, it's curled up under my feet.
I don't say it out loud, but in my head I'm screaming, "I did it, I did it!"
I suddenly have the urge to go diving.

2025年6月5日木曜日

驚いたことがあります。 I was surprised by something.



 驚いたことがあります。
コーヒー豆のグラインダーで豆の粒度を細かくしました。
味が変わりました。
美味しいコクのある味になりました。
何事も試してみるもんだなあ と思いました。

 このグラインダーのコーヒー豆の粗い粒の目盛りはパーコレーター用のようです。
今回はパーコレーターの粗さの目盛りを無いものにしてその中間を選びました。

 前回の停電時にこのグラインダーが使えないのでコーヒー豆を手で挽きました。
その時の挽いたコーヒー豆の粉が細かくコーヒーの味が変わったことがヒントになりました。
その携帯用のグラインダーは豆の粗さをバネとナットで調整するタイプです。
日本に持って行った時にしかそれを使うことはありません。
ものはためし という諺があります。
本当だねえ と改めて思いました。

 I was surprised by something.
I used a coffee bean grinder to finely grind the beans.
The taste changed.
It became a good, full-bodied taste.
I thought it was good to try everything.

 The scale for coarse coffee beans on this grinder is for a percolator.
This time, I did not use the percolator scale.
 I chose a coarseness between the scales.

 During the last power outage, I couldn't use this grinder, so I ground the coffee beans by hand.
The coffee beans I ground then were finer, and the taste of the coffee changed, which gave me a hint.
This portable grinder is the type that uses a spring and nut to adjust the coarseness of the beans.
I will only use it when I take it to Japan.
There is a saying that goes, "There's no harm in trying."
I was reminded that this is true.

タグビララン~セブ。

 タグビララン港の待合室はマニラに行く夜行便の乗客で混んでいました。  セブの空港についてからフライト迄の長い待ち時間をもて余しました。 いつも8時か9時に寝ているので眠くて々仕方がありません。 コーヒーを飲んでもすぐに眠くなります。 深夜便は昼型の私向きではありません。  Th...