ラベル PC の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル PC の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2025年4月8日火曜日

インターネット回線の配線とWIFIルーターを変えました。I changed the internet wiring and WIFI router.


 この電柱でインターネットのケーブルを折り返して軒下を通し室内に線を引き入れていました。
お二階さんは私が契約しているケーブルに接続してルーターを取り付けていました。
これがインターネットの速度が落ちた大きな原因です。
盗電が行われる国なの電波法違反の意識はありません。
あるものは利用させてもらおうという考えが優先しています。

 The internet cable was folded around this utility pole and passed under the eaves before being pulled into the room.
Mr. Second Floor connected to that cable and installed a router.
That cable is the one I have a contract with.
This is the main reason why my internet speed has slowed down.
Since we live in a country where electricity theft occurs, there is no awareness of violating the Radio Law.
The priority is the idea that we should be able to use whatever is available.



 インターネット回線の接続のトラブルを避けるために電柱を介さずインターネット回線を建物に引き込みました。
電柱のインターネット回線は全てカットしました。

 To avoid problems with connecting the internet line, we pulled the internet line into the building without using a utility pole.
We cut all internet lines on the utility poles.




 WIFIのルーターを新しいものに変えてもらいました。
PCやスマートフォンの接続変更を行いました。
20Mbpsの速度があればさほどストレスを感じることがなくPCを操作できます。
これで航空券のオンラインチェックインや出入国のWEB登録が出来ます。
インターネットプロバイダーと契約している500Mbpsには程遠い速度です。
そのギャップは旅行から帰って来てから改めてインターネットプロバイダーに相談します。

 I had the WIFI router replaced with a new one.
I changed the connections for my PC and smartphone.
With a speed of 20Mbps, I can operate my PC without too much stress.
With this, I can check in online for my flight and register online for immigration.
This is a far cry from the 500Mbps I have a contract with my internet provider for.
I will talk to my internet provider about the difference after I return from my trip.



 今迄のインターネットの速度と比較すると120倍速くなりました。
約束の時間より30分も早く住まいに来て作業をしてくれた技術者には相当額のお礼をしました。
技術者を手配してくれたPLDTのクレーム担当の目の大きい彼女にはコロンを買って贈ります。

 It's 120 times faster than my previous internet speed.
I generously thanked the technician who arrived at my house 30 minutes earlier than the scheduled time to do the work.
I'm going to buy some cologne for the big-eyed girlfriend in charge of complaints at PLDT who arranged for the technician to arrive.

2025年4月7日月曜日

今日は忙しかった。 I've been busy today.




 インターネットの接続速度が遅いので困っている。
買い物帰りに昼にGOODDIVEに寄ったが誰もいなかった。
新艇があったので写真に写した。
 午後はPLDTのタグビララン支店に行って現状の契約を確認をして改修工事を申し入れた。
契約内容は500Mbps で過払い金は1万ペソ弱だった。
明日の改修工事を申し入れても担当者は三日後に修理をすると言って譲らないので困った。
仕方がないので厳しい言い方をした。
 今日は何日ですか。
 4-/7です。
 三日後は何日ですか。
 4/10です。
 私は何度も4/10に出国するのでWEBチェックインが出来なくて困っているとあなたに言っていますよ。
 4/10に改修工事をしたらWEBチェックインが出来ませんよ。
 改修工事を早くします。
 何日の何時から始めるんですか。
 明日の10時に社員を送ります。
 その確認は済んだの? 今確認して。
 確認しました。
 ありがとう。
 明日10時に住まいで待っています。

I'm having trouble with my slow internet connection.
I stopped by GOODDIVE at lunchtime on my way home from shopping, but no one was there.
A new boat was there, so I took a picture of it.
In the afternoon, I went to the PLDT Tagbilaran branch to check the current contract and request repairs.
The contract was for 500Mbps and the overpayment was just under 10,000 pesos.
I asked for the repairs to be done tomorrow, but the person in charge insisted on doing the repairs three days later, which was troublesome.
I had no choice but to be harsh.
What day is it today?
It's 4/7.
What day is three days from now?
It's 4/10.
I've been telling you that I leave the country on 4/10 many times, so I'm having trouble checking in online.
If the repairs are done on 4/10, I won't be able to check in online.
We'll speed up the repairs.
What day and time will they start?
We'll send an employee over at 10am tomorrow.
Have you confirmed that? You'll check it now.
I've confirmed it.
Thank you.
I'll be waiting for you at my house tomorrow at 10am.

2025年4月4日金曜日

4月に入ってからインターネットの接続が劣悪になりました。 The internet connection has been poor since the beginning of April.


  4月に入ってからインターネットの接続が劣悪になりました。
画像をセーブするのにも時間がかかります。

 The internet connection has been poor since the beginning of April.
It takes a long time to save images.








 

システムの文字をアルファベットから日本の文字に変えました。 I changed the system characters from the alphabet to Japanese characters.


 今迄Windows11のホームバージョンのシングルランゲージを使っていました。
アルファベット表示で文字化けもありましたが普段の使用には問題ありませんでした。
こちらで売っているプリンターは古い形式の物ばかりです。
3台所有していましたが1台は捨てました。
残り2台のうち1台はインクのサポートが有りますがもう1台はインクのサポートが有りません。
 Windows11のホームバージョンはプリンターの形式を認識できても印刷できませんでした。
この事で3時間時間を無駄にしました。
仕方がないのでWindows11のプロにバージョンアップしました。
一番簡単な方法でマイクロソフト・ストアーからOSを買ってインストールして終わりです。
印刷ができるかどうか楽しみです。

 I was using the single-language home version of Windows 11.
There were some garbled characters when displaying the alphabet, but it didn't affect everyday use.
The printers sold here are all old models.
I had three but threw away one.
Of the remaining two, one has ink support but the other does not.
The home version of Windows 11 could recognize the printer model, but could not print.
I wasted three hours because of this.
 I had no choice but to upgrade to Windows 11 Professional.
The easiest way is to buy the OS from the Microsoft Store and install it.
I'm looking forward to seeing if I can print.



 シングルランゲージのPCを外国で買ってシステムを日本語表示に直す場合この方法が簡単です。
他の方法より低価格で済みます。
安価なプロダクトキーを買う方法もあるようですがこれは怖くて試していません。
 外国でPCを買う時は処理速度の速いCPUを選んだ方がストレスも少ないので処理速度が速いCPUがお勧めです。

 This method is easy if you buy a single-language PC abroad and change the system to a Japanese display.
It costs less than other methods.
There seems to be a way to buy a cheap product key, but I'm afraid to try it.
When buying a PC abroad, it is recommended to choose a CPU with a fast processing speed as it will cause less stress.

2025年4月2日水曜日

遅い々。 It is really slow.

 


 早朝からインターネットの接続が悪くブログをアップできません。
インターネットの接続がよくなったらブログをアップします。

  The internet connection has been poor since early morning and I am unable to update my blog.
 I will update my blog once my internet connection improves.

2025年3月17日月曜日

インターネットの接続速度は速い方がいい。The faster the internet connection speed, the better.

 2日間ほどインターネット接続のスピードが遅くダウンロードロードやアップロードに時間をとられて嫌になった。

インターネットのプロバイダーPLDTから連絡があった。

(I was sick and tired of slow internet connection speeds for about two days and the time it took to download loads and uploads.

I received a text from my internet provider, PLDT.)


 Your services may be affected by a network interruption in your location and nearby areas. 

Restoration may take up to 1.5 days. 

We will give you an update via SMS to your registered mobile number. Thank you for your understanding.

(お客様の所在地および近隣地域でネットワーク障害が発生し、サービスが中断される可能性があります。

復旧には最大 1.5 日かかる場合があります。

ご登録の携帯電話番号に SMS で最新情報をお知らせします。ご理解のほどよろしくお願いいたします。)



 その後連絡はないがWIFIのインターネットの接続スピードが速くなった。
いつもこのくらいの速度を維持してもらいたい。
ストレスが無いのは本当にありがたい。

 I haven't heard anything from the provider since, but my internet connection speed has gotten faster.
I hope they can keep the speed at this level all the time.
I'm really grateful for the stress-free experience.


 イーサネット接続(ケーブル接続)を試してみました。
WIFIより速度は速くなりました。

 I tried an Ethernet connection (cable connection).
It was faster than WIFI.

2025年3月15日土曜日

こちらで使っているセルフォン画面の黒い斑点が増えた。I have a cell phone that I use here. There are more and more black spots on the screen.


 こちらで長い間使っているセルフォンの画面に黒い楕円のシミが4つ現れました。
画面のタッチ操作に支障が出てきました。
そろそろ買い替え時かなと思い変更機種を探しました。
 Four black oval stains appeared on my cell phone screen, which I have been using for a long time.
This has started to affect the screen's touch operation.
I thought it was time to buy a new phone, so I started looking for a new model.

 今使っている日本用のセルフォンはOSがアンドロイドです。
サムソン製なのでサムソンのアプリが入ります。
ドコモで買ったのでドコモのアプリが入ります。
アンドロイドとサムソンとドコモの3社のアプリが入っています。
 こちらで使っているセルフォンはOSがアンドロイドでサムソン製です。
アンドロイドとサムソンの2社のアプリが入っています。
 Goole製のピクセルならOSはアンドロイドでアプリは1社です。
でもGoogleは広告が多いから嫌だなと思いました。
 The cell phone I am currently using for Japan has the Android OS.
It is made by Samsung, so it has Samsung apps.
I bought it from Docomo, so it has Docomo apps.
It has apps from three companies: Android, Samsung, and Docomo.
The cell phone I use here has the Android OS and is made by Samsung.
It has apps from two companies: Android and Samsung.
The Pixel made by Google has the Android OS and only apps from one company.
But I don't like Google because there are so many ads.

 とりあえずいつもお世話になっている修理屋さんに持ってゆきました。
セルフォンの画面の黒い楕円のシミを見てLEDだね、交換できますよ1400ペソ(日本円で3600円位)ですと言われました。
もちろんLEDを交換してもらいました。
 So I took it to the repair shop I always use.
He looked at the black oval spots on the cellphone screen and said it was an LED, and that it could be replaced for 1,400 pesos (about 3,600 yen in Japanese yen).
Of course, I had the LED replaced.



 このお店のいいところは 修理時間が短い 修理代が安い セルフォン内の情報が確保できる 事です。
セルフォンを買った店に持ってゆくと 私どもでは直せないのでメーカーに修理に出します マニラに送るので2週間かかります 修理代は00000です 直ってもセルフォン内の情報が消えていることがあります といい事がありません。
 いままでこのお店でセルフォンでは蓄電池の交換と今回のLEDの交換をしました。
タブレットPCは蓄電池を交換してもらっています。
新しセルフォンを買わなくてもよくなりました。
 先日ウエットスーツを作った店とメールのやり取りをしました。
その結果5㎜と6.5㎜のセパレートのウエットスーツを体重が減った分身体を測りなおして作り直してもらうことが決まりました。
今回新しいセルフォンを買わずに済みました。
そのお金で5㎜のシングルのウエットスーツ作るつもりです。
 The good things about this shop are that repairs take a short time, the repair costs are low, and the information on the cell phone is preserved.
If you take the cell phone to the shop where you bought it, they will say they can't fix it and will have to send it to the manufacturer for repair. It will take two weeks to send it to Manila and the repair cost is 00,000. Even if it is fixed, the information on the cell phone may be erased, so there is nothing good about it.
 This shop has previously replaced the battery in my cell phone and this time the LED.
They also replaced the battery in my tablet PC.
I no longer need to buy a new cell phone.
 I recently exchanged emails with the shop where I had my wetsuit made.
As a result, we decided to have the 5mm and 6.5mm separate wetsuits remade after measuring my body to reflect the weight I had lost.
I didn't have to buy a new cell phone this time.
I will use the money to make a single 5mm wetsuit.

2025年2月26日水曜日

雨が降るとインターネットの速度が極端に落ちる。When it rains, the internet speed drops drastically.

 



PCでインターネットの操作が出来ないのでアンドロイドのタブレットを使っています。

今日の送信はこれで打ち切ります。

曲はリタクーリッジのWe'er all aloneです。

I can't use the Internet on my PC so I use an Android tablet.

This will end today's posting here.

The song is We'er All Alone by Rita Coolidge.

2025年2月18日火曜日

タブレットPCのタッチペン。 Tablet PC touch pen.



 いままで使ってきたタッチペンは導電繊維が破れてシリコンゴムが半分くらいにすり減ってしまいました。
タッチペンを探して何軒も々もPC関係の店を回りましたがどの店でも売っていませんでした。

 ダイソーでUSB等を扱っていたのに気が付き売り場に行きました。
タッチペンを売っていました。
タブレットPCで作動を試してみました。
なんの問題のなく動きます。

 こちらの人はタブレットPCを指で操作しているようです。
その方が操作しやすいのでしょうね。
スマホのフローティングキーボードで指を使って素早い文字入力をしている方が多いんです。
皆さん器用なんでしょうね。
というか私が不器用なんです。
スマホのキーボードでは誤入力を繰り返しています。
試しにスマホのキーボードでタッチペンを使ってみました。
指で入力するよりはスムースに入力できました。

 PCのメールの返信は苦になりませんがスマホのメール返信をする時にキーボードを見ると指が動く前に溜息がでます。

 The touch pen I have been using has torn conductive fibers, and the silicon rubber has worn down to half its original size.
I went to many PC stores looking for a stylus, but none sold one.

 I noticed that Daiso sold USBs and other items, so I went to that section.
They were selling touch pens.
I tried using it with my tablet PC.
It worked without any problems.

 It seems that people here are using their fingers to operate the tablet PC.
It must be easier to operate that way.
Many people use their fingers to quickly type on their smartphone's floating keyboard.
I guess they're all very dexterous.
Or rather, I'm just clumsy.
I keep making mistakes on my smartphone keyboard.
I tried using a touch pen on my smartphone keyboard.
I was able to type more smoothly than using my finger.

 I don't have trouble replying to emails on my computer, but when I look at the keyboard when replying to emails on my phone, I sigh before my fingers move.

2025年2月15日土曜日

タブレットの電池交換が済みました。 The battery in the tablet has been replaced.


 バッテリー交換がすんだタブレットPC は軽快に動いています。
小さくて軽いアンドロイドタブレットは旅行で使う時にがさばらず便利です。
windowsと比べるとインターネット接続が容易です。

 キーボードがないので文字入力にフローティングキーボードを使うので効率が悪いですね。
問題は広告が嫌になるくらい多く画面に表示されることです。
広告をブロックするブラウザーを使うと広告は減ります。
まだブラウザにブックマーク移行の手順を知らないので不便です。

 クロムブックを予備に買おうと思っていますが問題はChrome OS で表示される広告が多すぎる事です。

 After replacing the battery, my tablet PC runs smoothly.
Android tablets are small and light, so they are convenient for traveling and don't take up much space.
Compared to Windows, it is easier to connect to the Internet.

 As there is no keyboard, I have to use a floating keyboard to input text, which is inefficient.
The problem is that there are so many advertisements on the screen that it becomes annoying.
The number of advertisements can be reduced by using a browser that blocks ads.
I still don't know how to transfer bookmarks to the browser, so it's inconvenient.

2025年2月10日月曜日

電池の経年劣化 Battery deterioration over time.



 アンドロイドのタブレットPCが初期画面のONとOFFを繰り返すようになった。
充電量が100%でもUSBを抜くとすぐに受電量が30%位下がる。
PCの電池の状態が甚だよろしくない。
前に修理してもらった店に持って行ってバッテリーの交換を頼んだ。
現物がないので取り寄せになるそうだ。
1,2週間かかるという。
出来上がったら電話で連絡してくれるそうだ。
ありがたい。

 店の人が私のPCの不具合を見ているあいだに何人もスマートフォンをもって修理に来た。
電池交換の人にはスマホをゴムバンドで幾重にも止めて 明日になったらゴムバンドを外してね と言って渡していた。

 PCの電池の交換がすんだら使用言語を英語にしてブルートースのキーボードを探しに行こう。
PCの画面に浮かフローティングキーボードは誠に使い勝手が悪い。

 My Android tablet PC has repeatedly turned the initial screen on and off.
Even if it's 100% charged, the power level drops by about 30% as soon as I unplug the USB.
The PC's battery condition is not good.
I took it to the shop where I had it repaired before and asked them to replace the battery.
They said they didn't have the actual battery so they'd have to order it in.
They said it would take a week or two.

 Once I've replaced the PC's battery, I'll change the language to English and go look for a BlueTooth keyboard.
Floating keyboards on PC screens are really inconvenient to use.

2025年2月8日土曜日

私はブルートースと相性が悪い


 私はタッチパッドがうまく使えません。
USBマウスと3つのブルートースのマウスを使っています。
いずれのブルートースマウスもなんの前触れもなく突然矢印が動かなくなりました。

 文書入力の誤変換を避けるためにタッチパッドの設定を マウスを使う時はタッチパッドを使わない にしてあります。
初めてブルートースマウスの矢印が動かなくなったときはパニクリました。
タッチパッドが使えないのでブルートースのマウスの再接続が出来ませんでした。
今はブルートースマウスの矢印が動かなくなった都度USBマウスを使ってブルートースのマウスを接続しています。

 調べてみるとブルートースデバイスの省電力モードのONが原因でした。
省電力モードをOFFにするとこの事象は起こらなくなりました。
PCに接続する他のブルートース機器でも省電力モードのONが原因で不具合が起こっているのでしょうか。
ブルートースデバイスの省電力モードのディーホールトの設定がONになっていることに疑問を感じています。

 I can't use the touchpad.
I use a USB mouse and three Bluetooth mice.
My Bluetooth mice suddenly stopped working with no warning. 

 I found out that it was caused by turning on the power-saving mode of the Bluetooth device.
When It turned off the power saving mode, this event did not occur anymore.
I wonder if turning on the power-saving mode in other Bluetooth devices connected to the PC also causes the problem.
I am wondering if the power saving mode default setting of the Bluetooth device is set to ON.

2025年2月1日土曜日

インターネット接続の具合が良すぎる The internet connection is too good.


 ここのところインターネット通信の速度が速くPCの操作にストレスのない状態が続いています。
インターネット通信とPCの接続が悪く悪戦苦闘していた事が嘘のようです。
何か変なことが起こらなければいいな と余計な心配をしています。

 Lately, the Internet connection has been fast and I have been able to use my PC without any stress.
It seems like a lie that I was struggling with a bad Internet connection and PC connection.
I'm worrying unnecessarily, hoping that something strange will happen.

2025年1月31日金曜日

やっと出来た



 アンドロイドのスマホの待ち受け画面をやっと落ち着いた画面に変えることが出来ました。
私はスマホが苦手です。
WindowsのPCのように操作することが出来ません。

 スマホで文章作を作るとタイプする文字が小さすぎるので押し間違えが多く誤字脱字の訂正に時間がかかります。

 両手の親指を使ってスマホで文章を打っている人を見ると うらやましい を通り越して感心してしまいます。

 I'm not good with smartphones.
I can't operate them like I can with a Windows PC.

When I write on a smartphone, I often press the wrong buttons and it takes a lot of time to correct typos.
That's because the letters are too small.

When I see people typing on a smartphone using the thumbs of both hands, I go beyond envious and admire them.

2025年1月28日火曜日

今の速さで充分満足している と言えなかった


 薄暗くなってから固定電話がなった。
固定電話がなることはないので一瞬どの電話がどのタイマーがなっているのか分からず戸惑った。

 受話器を取ると知らない女性が早口で話しかけてきた。
自分の名前は聞き取れたので間違い電話ではないことが分かった。
女性は話し続けている。
私は日本人です、もう少しゆっくり易しく話してください と二度言ったが相手の話し方は変わらない。
丁寧な名前の聞き方を知っているが面倒くさくなって あなたは誰 と聞いた。
相手が答えたので会社の名前と電話で話している相手の名前が分かった。

 会話のスピードが落ちないのでもう一度 私は日本人です、もう少しゆっくり易しく話してください と言った。
彼女は最初はゆっくり話すがすぐに元の話す速さに戻ってしまう。
この速さが彼女の通常の早さなのだろう。
彼女がすこしの間ゆっくり話してくれたせいでインターネットの通信速度のアップグレードを勧めている事が分かった。

 丁寧に対応したいと思っているが電話で条件を言われても理解できない。
そろそろ限界だな と思った。
私はあなたの話していることが理解できません 恐れ入りますが文章で送信してください と言った。
相手が了解して電話が終わった。
その後メールもメッセージもない。

 When I picked up the phone receiver, an unknown woman spoke quickly.
I could make out my name, so I knew it was not a wrong number.
The woman kept talking.
I told her twice that ”I am Japanese and that she should speak a little slower and easier,” but her manner of speaking did not change.
I know how to ask politely her name, but I got tired of it and asked her ”Who are you?".
The person answered, so I knew the company's name and the person I was talking to on the phone.
Even though I wanted to be polite, I couldn't understand the terms and conditions being said over the phone.
I said, “I don't understand what you're talking about. Could you please send me the text?”
She agreed and the call ended.

2025年1月11日土曜日

脆弱性



 日本気象協会のWEBのページを2日間開くことができませんでした。
原因はハッカーが大量のデータを日本気象協会のWEBに入れたことによるそうです。
事前に予告して金銭を要求してから行うのでしょうか。
それとも大量のデータを入れた後で要求するのでしょうか。

 いずれにしてもWEBは脆弱なんですね。
第三者が権限を盗み取って操作する事ができるんですね。

 オンライン上にデータを保管する事は安全性が高いのでしょうか。
個人のPC利用者より数段あるいは数十段高いセキュリティーを行っている公的機関の出来事に驚いています。

 I haven't been able to access the Japan Weather Association's website for two days.
The web is vulnerable.
A third party can steal permissions and run the site.
I'm shocked that this has happened to a public organization that has security measures several or even dozens of levels higher than those of individual PC users.

2025年1月7日火曜日

ONE DRIVEは酷いなあ Windows11 から強制的に使わせて ファイルが飛ぶ 見ることが出来なくなる と脅して金をせしめる






ONE DRIVEのトラブルには気を付けてください。

 Windows11にアカウントを登録すると自動的にONEDRIVEがバックアップを取り始めます。
ONEDRIVEの初期設定の容量は5Gなのですぐに初期設定の容量5Gを超えます。
(参考)
Google ピクチャーとドライブの初期設定の容量は15Gです。

  ONEDRIVEの初期設定の容量5Gを超えるとバックアップされたファイルには✖印が付き使えなくなります・バックアップされたファイルにアクセス出来なくなります。
5Gの容量内一定の期間使わないファイルにはアクセス出来なくなります。

 ONEDRIVEの初期設定の容量5Gを超えるとバックアップされたファイルには✖印が付き ファイルが読み込めなくなります ファイルが使えなくなります 等の脅迫めいたメッセージが届きます。
このメッセージはONEDRIVEの初期設定の容量を5Gより多くして有料プランに案内するためのものです。

 使っているPCとONEDRIVEの同期を止める時には事前にONEDRIVEにあるファイルをPC・あるいはストレージに保管しないと失うことになるので注意が必要です。

When registering an account with Windows 11, ONEDRIVE will automatically start backing up your data.

The default capacity of ONEDRIVE is 5GB, so you will quickly exceed this capacity.
(Reference)
The default capacity of Google Pictures and Drive is 15GB.

Please be careful when disconnecting ONEDRIVE from the PC you are using. 
If you do not save the files in ONEDRIVE to your PC or storage in advance, you will lose them.

2024年12月27日金曜日

データの保存はどうしていますか How do you store your data?



 データの保存はどうしていますか。
私は保存に1テラのハードディスク2つとUSBメモリを使っています。
PC本体には一時的に保管するだけです。
特に大切な口座番号・クレジットカード・デビットカード・パスワード等は更に念を入れてUSBメモリに保存しています。
 普段は赤のハードディスクを使っています。
月次で赤から青のハードディスク・USBに更新します.
 そんな事しなくても大丈夫だよ と言っているあなたにお伺いします。
昨今は国・金融機関、国・企業のデータを保護する会社(ウイルウス・チェック、ファイヤーウォールを構築 等々)からも情報流出の報告がされています。
この情報流出の報告はほんの一部・氷山の一角です。
 そんな事しなくても大丈夫だよ とそう頑なにならずにたいした費用でも手間でもないので情報の保管をおすすめします。
 OS販売会社のクラウドよりも数倍確実なデータ保存ができます。
OS販売会社のクラウドは腹立たしいですね。
”あなたの保管しているデータが失われます” ”あなたの保管しているデータが破損します” 等と偽りの・恫喝の情報を流してクラウドの保管費用をせしめています。
これってまともな企業のすることではありませんよね。
 次回からデータの保管はSSDに切り替えてゆきます。
えっ なんか言った ”それまで生きているかって” こっちに来い ぶっとばしてやる そのくらいの気概はまだありますが 正直なところ身体が全くついて行きません 穏やかな気持で過ごせるように精進しております。

 How do you store your data? How do you save your data?
I use two 1-terabyte hard drives and a USB disk for storage.
Recently, there have been reports of information leaks from national and financial institutions and companies that protect national and corporate data (virus checks, building firewalls, etc.).

このMbpsは快感です。This Mbps is a pleasure.

このMbpsは快感です。 This Mbps is a pleasure.