2026年2月5日木曜日

とても珍しい花だそうです。 It's a very rare flower. 02/25.

 



02/05.少し甘い香りがしてきました。
02/05. A slightly sweet scent is beginning to emerge.

この画像はネットから借りました。




  モンステラに花が咲きました。
  ネットからの引用です。
  • 特徴: 白い花びらのように見えるのは「仏炎苞」で、中心の棒状部分(肉穂花序)に小さな花が密集します。
  • 希少性: 家庭栽培では滅多に咲かず、成熟した大きな株で、環境が最適(日当たり・温度)な場合のみ開花します。
  • 実: 開花後、緑の鱗状の実になり、熟すとバナナやパイナップルのような味で食用可能です。
  • 花言葉の由来: 葉の切れ込みから光が差し込む様子から「嬉しい便り」や「壮大な計画」が名付けられました。
  • 開花条件: 十分な日光(レースカーテン越し)、高い湿度、適切な温度管理が重要です。 
  • 非常に珍しいため、開花は「植物からの幸福な贈り物」とも言われています。 

 中心の棒状部分(肉穂花序)は食用になるそうです。
食べられるように成熟するまで1年かかるそうです。
味はパイナップルとバナナをミックスしたような味だそうです。
 My Monstera has bloomed.
Quoted from the internet.
Characteristics: The white petals are the spathe, and small flowers are densely packed around the central rod-shaped part (spadix).
Rarity: When grown at home, it rarely blooms; it blooms only on large, mature plants under optimal conditions (sunlight and temperature).
Fruit: After flowering, it turns into green, scaly fruit that is edible when ripe and tastes like a banana or a pineapple.
Origin of the flower's meaning: The way light shines through the slits in the leaves g
ives it its name, meaning "happy news" or "grand plan."
Flowering conditions: Ample sunlight (through a lace curtain), high humidity, and appropriate temperature control are important.
Because it is so rare, its blooming is also said to be "a happy gift from the plant."
 The central rod-shaped part (spadix) appears to be edible.
It takes a year for it to mature enough to be edible.
The taste is said to be a mix of pineapple and banana.

台風2号。02/05.   Typhoon No. 2.  02/05.





 風は北から吹いています。
午後1時の気温は28℃です。
洗濯ものがよく乾きます。
歌はザ・クレスツのシックスティーン キャンドルスです。

 The wind is blowing from the north.
The temperature at 1 pm is 28°C.
The laundry dries well.
The song is "Sixteen Candles" by The Crests.

台風2号・ペンニャ。  Typhoon No. 2, Penya.  



八百屋さんは家族経営。  The greengrocer is family-run.



 最近見つけた八百屋さんは家族経営です。
皆が交代で店番をしています。
モールに比べて良い品物を扱っています。
買う品物と数を言うと良い品を選んでくれます。

 東洋人の年寄りの客は珍しかったようです。
質問はお決まりの”どこの国の人なの?”から始まりました。
何度も買い物に行くうちに質問はすすみ”嫁はフィリピン人か?”、”職業は?”、”年齢は?”、”どこに住んでいるんだ”等々になりました。
各人がその都度違うことを聞いてくるので同じ質問に何回も答えました。

 歩いて15分くらいの場所にあるので散歩の途中に寄ります。
ある日”住まいはどこにあるんだ?”と聞かれたので ここから歩いて15分くらいだ と答えました。
”どうしてバイクで来ないんだ”と聞かれたので ガソリンを買うお金がないいんだ と答えました。
こちらに人は少しの距離でもトライシクルを使います。
バイクに乗らないで歩いて買い物に来る変な日本人と思われているようです。

 The greengrocer I found recently is family-run.
Everyone takes turns working the store.
They carry better quality products than those at the mall.
When I tell them what I want and how many, they help me choose the best items.

 It seemed like elderly Asian customers were rare.
The questions started with the standard, "What nationality are you?"
As I went shopping there many times, the questions progressed to "Is your wife Filipina?", "What do you do for a living?" "How old are you?" "Where do you live?", etc.
Each person asked me something different each time, so I answered the same questions over and over.

 The store is about a 15-minute walk away, so I stop by on my walks.
One day, someone asked me, "Where do you live?" and I replied that it was about a 15-minute walk from there.
When they asked me, "Why don't you come by motorbike?" I replied that I didn't have money for gas.
People here use tricycles even for short distances.
Apparently, people think I'm a strange Japanese person who walks to the shops instead of riding a motorbike.

2026年2月4日水曜日

パングラオ空港とタグビララン港を結ぶ道路の工事。  Construction of the road connecting Panglao Airport and Tagbilaran Port.

 




 パングラオ空港とタグビララン港を結ぶ道路の工事が止まっています。
パングラオ島からの道路は工事が進みません。
タグビララン港からは海上に道路がのびました。
その道路は恋人たちの利用が多かったので今は進入禁止になりました。
タグビララン港は国際港になってから港が倍に拡張されました。

 Construction of the road connecting Panglao Airport and Tagbilaran Port has halted.
Construction of the road from Panglao Island is not progressing.
A road has been extended from Tagbilaran Port over the sea.
This road was often used by couples, so it is now off-limits.
Tagbilaran Port has doubled in size since it became an international port.

2026年2月3日火曜日

朝起きると雨が降っていました。  It was raining when I woke up.






 朝起きると雨が降っていました。
雨は降り続いています。
朝8時の気温は25℃でした。
歌はリタクーリッジのウィー アー オール アロンです。
東方海上に雲が連なっています。

 It was raining when I woke up.
The rain continues to fall.
The temperature at 8am was 25°C.
The song is "We Are All Along" by Rita Coolidge.
Rows of clouds are over the eastern sea.

かわいい小さな訪問者。  Cute little visitors.

 


 時々小さなカニとヤドカリが部屋の中に入ってきます。
部屋の中を動き回ってしばらくたつといなくなります。
かわいいですね。
小さな隙間から入ってくるようです。
住まいから海まで20mくらいです。
ベランダを歩いている豆蟹やヤドカリは蟻に襲われないように庭に戻しています。

 Thank you for coming.
Sometimes small crabs and hermit crabs come into the room.
They drift around the room, then disappear after a while.
They're so cute.
They come in through small gaps.
The sea is about 20m from my house.
I return the small crabs and hermit crabs walking around on the veranda to the garden so they don't get attacked by ants.

パンシットカントン。 Pancit canton

   タグビラランで一番高い店にパンシットカントンを食べに行きました。 値段ではなく高低の高さです。 あまり注文する人がいないのでしょうか、”22分待ってね。”と言われました。 待ち時間の端数の2分がおかしくて笑いそうになりました。  それは私の作る焼きそばとは味付けが違いました...