2026年4月2日木曜日

手づくり納豆。  Homemade Natto.

 


 納豆らしいものは出来ましたが糸を引きません。
味は納豆です。
1、一晩水に漬けた大豆は圧力鍋で20分蒸しました。
2、ヨーグルトメーカーのヨーグルトを漉す通気性の良い容器(ヨーグルトの水切り)に納豆菌をつけた大豆を入れて24時間保温しました。
3、ヨーグルトメーカーの容器のふたを使わず通気性を優先して殺菌したガーゼをゴムバンドでとめて覆いました。
 次回の改良点
1、納豆が硬いので大豆を蒸らす時間を倍の40分にします。
2、一部の納豆が乾いたので次回はガーゼの上に穴をあけたラップをかぶせて保湿します。
3、今回は24時間45度で保温しました、次回は保温の時間を48時間にしてみます。

 糸をひかない納豆をご飯に乗せて食べました。
糸を引かない納豆は美味しくありません。

 I managed to make something that resembled natto, but it didn't produce the stringy texture.
It tasted like natto, though.
1. Soybeans soaked in water overnight were steamed in a pressure cooker for 20 minutes.
2. The soybeans, inoculated with natto bacteria, were placed in a well-ventilated container (like a yogurt strainer) used for straining yogurt in a yogurt maker and kept warm for 24 hours.
3. Instead of using the lid of the yogurt maker container, I prioritized ventilation and covered it with sterilized gauze secured with a rubber band.

 Improvements for next time:
1. The natto was hard, so I will double the steaming time to 40 minutes.
2. Some of the natto dried out, so next time I will cover the gauze with plastic wrap with holes to retain moisture.
3. This time I kept it warm at 45 degrees Celsius for 24 hours; next time I will try keeping it warm for 48 hours.

 I ate the non-stringy natto on rice.
Natto without stringiness is not tasty.

2026年4月1日水曜日

果物の追熟。2.  Fruit ripening—version 2.

 







 風通しのいい場所にポメロとパパイヤをおいて追熟しました。
前回ポリ袋でくるみパパイヤのへたのところにいたみがでたので果物に何も被せていません。
はやく黄変しないかと日に何度も果物を見ていますが果物は人間の都合にあわせてくれません。
通気性の良い籠のようなものに入れた方がいいのでしょうか
新聞紙でくるむといいようです。
新聞をとっていないので新聞紙がありません。

 追熟で一つはおいしくなりました。
傷のついていたもう一つは駄目になりました。
追熟は難しいですね。
次回から黄変したパパイヤを買うようにします。

 I ripened the pomelo and papaya in a well-ventilated place.
Last time, I wrapped them in a plastic bag, and the papaya stem got damaged, so this time I didn't cover the fruit at all.
I check the fruit several times a day, hoping it will yellow quickly, but it doesn't cooperate with my convenience.
Should I put them in a well-ventilated basket or something?
It seems wrapping them in newspaper is a good idea.
I don't subscribe to a newspaper, so I don't have any.

 One of the papayas became delicious after ripening.
The other papaya went bad.
Ripening is difficult.
Next time, I'll buy papayas that have already yellowed.

2026年3月31日火曜日

日差しが強くなりました。  The sunshine is strong, it's already dry season. 






 晴れた日が続き日差しが強くなりました。
観葉植物の水分の蒸散も半端ではありません。
植木にたっぷり水をあげて洗濯物を干しました。
蚊にくわれました。
腹が減りました。

 The sunny days continue, and the sunlight has become very strong.
The houseplants are losing a tremendous amount of water through transpiration.
I watered the plants thoroughly and hung out the laundry.
I got bitten by mosquitoes.
I'm hungry.

寝具の色で部屋の雰囲気は変わります。 The color of my bedding can change the atmosphere of a room.



 寝ているあいだ布団を身体にかけていないことに気が付きました。
今は掛け布団のかわりに掛布団のカバーを使っています。

 I realized I wasn't using the comforter to cover myself while I slept.
Now I'm using the comforter cover instead.





 暑くなってきたので布団カバーを薄い涼しい柄に変えました。
窓から熱い外気が部屋に入ってくるようになりました。
ドライシーヅンの到来です。

 It's been getting hotter recently, so I changed my futon cover to a thin, cool pattern.
Hot air from outside is coming into the room through the window.
The dry season has arrived.
________________

 ベッドカバーを代えました。
部屋の雰囲気が明るく変わりました。
色が人に与える影響はすごいですね。
驚きました。

 I changed my bedspread.
The atmosphere of the room changed from calm to bright.
It's amazing how color can have a significant impact on people.
I was surprised.

2026年3月30日月曜日

粉末の化学調味料は便利で台所に欠かすことが出来ません。 Powdered chemical seasonings are convenient and indispensable in my kitchen.



 フィリピンで味の素の小袋はこんなパッケージデザインです。
 今ここで使っている天然の調味料は鰹節・鰹節の粉・煮干しの粉・昆布・干しシイタケです。
これらは出汁をとるのに手間がかかります。
気力がみなぎった時でないと作る気になりません。
 化学調味料は振り入れるだけなので手間がかかりません。
中華味・鶏スープも簡単に作れます。
粉末の化学調味料は便利で台所に欠かすことが出来ません。

 In the Philippines, Ajinomoto packets have this kind of packaging design.
 The natural seasonings I'm currently using are bonito flakes, bonito flake powder, dried sardine powder, kelp, and dried shiitake mushrooms.
Making broth from these takes time and effort.
I make broth in batches when I feel like it.
 Chemical seasonings are easy to use; I sprinkle them in.
You can easily make Chinese-style flavors and chicken soup with them.
Powdered chemical seasonings are convenient and indispensable in my kitchen.

2026年3月29日日曜日

南の季節風が吹いています。  The southerly seasonal winds are blowing.



 南の季節風・ハガパッドが吹いています。
待ちに待ったドライシーズンがやってきました。
午後4時の気温は32℃です。

 The southerly seasonal wind, Hagapad, is blowing.
I've been waiting for the long-time dry season to arrive.
The temperature at 4 PM is 32°C.

あまいものがすき、塩味がすき。  I like sweets and salty things.

 


 ごくらくちんみの著者の杉浦日向子さんが本の中で書いているように甘いものを少しづつ味わいながら食べています。
甘酸っぱいレーズンケーキおいしいですね。
甘いものを食べる時は紅茶を飲んでいます。

 コーヒーの時には塩味のナッツがいいですね。
コーヒーの酸味がよくわかります。

 As Hinako Sugiura, the author of "Gokuraku Chinmi," writes in her book, I enjoy eating sweets little by little, savoring each bite.
Sweet-and-sour raisin cake is good.
When I eat sweets, I drink tea.

 When I have coffee, salty nuts are a good choice.
They enhance the acidity of the coffee.

丈夫な山刀を買いました。  I bought a sturdy machete.

   こちらは一年中気温が高いです。  (最低気温24℃、最高気温31℃) 魚やイカを捌いた後早く処理しないと腐敗臭が出ます。  ゴミ収集は週2回です。 時々週1回になります。 生ごみをもっていかない時もあります。 今迄は処理業者にチップを渡していましたが改善しないので今はごみは...