2025年4月25日金曜日

確認は大切、準備も大切。  Confirmation is important, and preparation is also important.




 フィリピンで使っているセルフォンのメッセージに あなたは一度にたくさんのデータを送信した 罰則の支払金が発生したので支払う必要がある というメッセージが入りました。
フィリピンに戻ってから電話を契約しているスマート社のオフィスに行きました。
私の拙い英語で話すより文書を見てもらった方が内容は確実に伝わります。
文書をJPGに変換してセルフォンにセーブし担当者に読んでもらいました。
担当者に あなたのセルフォンを見せて と言われました。
私は間の抜けたことにその日は日本用のセルフォンしかもっていませんでした。
担当者にフィリピンのセルフォンの番号を教えると彼はPCを操作した後私に彼のセルフォンの画面を見せてくれました。
その画面には あなたは不正な操作をしていないので罰金を払う必要はありません と日本語が表示されていました。
フィリピンで使っているセルフォンをもってもう一度ここに来る必要があるか と尋ねるとその必要はないと言われました。
無罪放免となりました。

I received a message on my cell phone in the Philippines saying that I had sent too much data at once and needed to pay a penalty.
After returning to the Philippines, I went to the office of Smart, the company with which I have a phone contract.
I found it easier to understand the contents if they looked at the document rather than speaking in my poor English.
I converted the document to JPG format, saved it on my cell phone, and had the person in charge read it.
The person in charge asked me to show him my cell phone.
Foolishly, I only had my cell phone for Japan with me that day.
I gave the person my cell phone number in the Philippines, and after he operated the PC, he showed me the screen of his cell phone.
The screen displayed in Japanese the message "You did not commit any fraudulent operations, so you do not need to pay a fine."
I asked him if I needed to come back here again with the cell phone I used in the Philippines, and he said that there was no need.
I was acquitted

0 件のコメント:

コメントを投稿

コメントありがとうございます

空き缶と空き瓶。 Empty cans and bottles.

  スクラップ屋さんが なにかないか と聞きに来ました。 空き缶と空き瓶持っていってくれる と聞くと いいよ と言ってくれました。 どういう訳なのでしょうか、空き缶と空き瓶はごみの収集日に出しても持って行ってくれないので困っています。 100ペソ渡して 3週間経ったらまた来てね ...