2025年4月25日金曜日

ダイビングに行ってきます。I'm going to go diving.


ダイビングに行ってきます。
I'm going to go diving.

確認は大切、準備も大切。  Confirmation is important, and preparation is also important.




 フィリピンで使っているセルフォンのメッセージに あなたは一度にたくさんのデータを送信した 罰則の支払金が発生したので支払う必要がある というメッセージが入りました。
フィリピンに戻ってから電話を契約しているスマート社のオフィスに行きました。
私の拙い英語で話すより文書を見てもらった方が内容は確実に伝わります。
文書をJPGに変換してセルフォンにセーブし担当者に読んでもらいました。
担当者に あなたのセルフォンを見せて と言われました。
私は間の抜けたことにその日は日本用のセルフォンしかもっていませんでした。
担当者にフィリピンのセルフォンの番号を教えると彼はPCを操作した後私に彼のセルフォンの画面を見せてくれました。
その画面には あなたは不正な操作をしていないので罰金を払う必要はありません と日本語が表示されていました。
フィリピンで使っているセルフォンをもってもう一度ここに来る必要があるか と尋ねるとその必要はないと言われました。
無罪放免となりました。

I received a message on my cell phone in the Philippines saying that I had sent too much data at once and needed to pay a penalty.
After returning to the Philippines, I went to the office of Smart, the company with which I have a phone contract.
I found it easier to understand the contents if they looked at the document rather than speaking in my poor English.
I converted the document to JPG format, saved it on my cell phone, and had the person in charge read it.
The person in charge asked me to show him my cell phone.
Foolishly, I only had my cell phone for Japan with me that day.
I gave the person my cell phone number in the Philippines, and after he operated the PC, he showed me the screen of his cell phone.
The screen displayed in Japanese the message "You did not commit any fraudulent operations, so you do not need to pay a fine."
I asked him if I needed to come back here again with the cell phone I used in the Philippines, and he said that there was no need.
I was acquitted

2025年4月24日木曜日

柔らかい風が吹いています。  A gentle breeze is blowing.




 柔らかい風が吹いています。
フィリピン島嶼の東に雲がありません。
この晴天はしばらく続きそうです。
8時の気温は28℃です。
歌はマデリン・ペルーのザサマーウインドです。

 A gentle breeze is blowing.
There are no clouds to the east of the Philippine islands.
This fine weather looks set to continue for a while.
The temperature at 8 o'clock is 28°C.
The song is "The Summer Wind" by Madeleine Peyroux.

ベーコンは止めました。 I have stopped having bacon.



 朝食のベーコンは止めました。
こちらで売っている砂糖系の薄いベーコンが嫌になりました。
1cmくらいの薄さの豚肉を塩・塩麴・砂糖少々に漬けこんでから焼いています。
トマトの下には茹でた豆があります。
少し前までこれとご飯一膳かパン一切れ位食べられたんですが今は食べられません。
無理して食べると腹が膨って苦しくなります。
胃拡張が治った訳ではなく脳が そんなに沢山いらないよ と言っているようです。
食事の前に果物を食べているので老人の食事の量はこんなものかと思っています。
食事をすると身体が熱くなる度合いが増えました。

 I have stopped having bacon for breakfast.
I have grown to dislike the thin, sugary bacon they sell here.
I now marinate 1 cm-thick pieces of pork in salt, salted koji, and a little sugar before grilling them.
There are boiled beans under the tomatoes.
Until recently, I could eat this with a bowl of rice or a slice of bread, but now I can't.
If I force myself to eat, my stomach gets bloated and I feel uncomfortable.
It's not that my stomach has been cured, but rather that my brain is telling me I don't need so much.
I eat fruit before meals, so I think this is the normal amount of food for an old person.
My body gets hotter when I eat.

2025年4月23日水曜日

ぬるい風が海から吹いています。  A warm breeze is blowing from the sea.



 ぬるい風が海から吹いています。
11時の気温は30℃です。
湿度は75%です。
歌はパティページのテネシーワルツです。

 25日にダイビングの予約をしました。
新しいウエットスーツでどのくらいウエイトが減らせるか楽しみです。

A warm breeze is blowing from the sea.
The temperature at 11:00 is 30 degrees Celsius.
Humidity is 75%.
The song is Tennessee Waltz by Patti Page.

 I made a reservation for diving on the 25th.
I look forward to seeing how much weight I can lose in my new wetsuit.

出汁。 A broth.

 日本で買ってきた魚粉(鯖・宗田鰹・鰯・鮪)で出汁をとった。
キッチンペーパーで出し殻を漉した。
出し殻の入ったキッチンペーパーを絞ろうとしたら少し破けたので慌てて止めた。
出し殻を植木鉢の肥料にしようと思ったが細かい虫が寄ってくるので止めた。
干し椎茸・昆布を入れようと思ったが今回は見合わせた。
出汁を使うと味噌汁・そばつゆの味が良くなる。
出汁のせいで料理がうまくなったのかと錯覚した。
鰹節粉も買ってきたので暫くは出汁に困らない。
買い忘れた物もある。
糠漬けの糠を買い忘れた。
残りの糠が少しあるので6月末まで間に合うだろう。
 6月末の日本での抜歯の航空券と宿泊の手配もしなければいけない。
ぼやぼやしていると時間に置いてきぼりにされてしまう。

 I made broth using fish powder (mackerel, bonito, sardines, and tuna) that I bought in Japan.
I used kitchen paper to remove the broth shells.
When I tried to squeeze the paper with the broth shells, it ripped a little, so I quickly stopped.
I considered using the broth shells as fertilizer for the flowerpots, but I decided against it because it would attract small insects.
I thought about adding dried shiitake mushrooms and kelp, but decided not to this time.
Using broth improves the taste of miso soup and soba soup.
I had the illusion that the food tasted better because of the broth.
I also bought bonito flakes powder, so I won't have any trouble with broth for a while.
I forgot to buy some other things.
I forgot to buy rice bran for pickled vegetables.
I have some rice bran left over, so I should be able to make it by the end of June.
I also need to make arrangements for an air ticket and accommodation for a tooth extraction in Japan at the end of June.
If I'm not careful, I'll be left behind by the time.

2025年4月22日火曜日

よく眠った。  I slept very comfortably.


 暖かい場所に帰ってきた。
緊張が解けて気が緩んだ。
多分その二つのせいだと思う。
きのうは睡魔に負けて午後3時から今朝の5時まで眠った。
途中喉が渇いて水を飲んだがそれが何時かは覚えていない。
朝目が覚めて時間に驚いた。
起きて歩いて節々が固まっていないのに驚いた。
腹が減った。
朝7時の気温は28℃です。

 I returned to a warm place.
My tension was relieved, and I felt relaxed.
Those two things were probably the reason.
Yesterday, I succumbed to sleepiness from 3pm until 5am this morning.
I got thirsty and drank some water, but I don't remember what time it was.
I woke up in the morning.
And I was surprised at the time.
I was surprised that when I got up and walked around, my joints still weren't stiff.
I was hungry.
The temperature at 7am was 28°C.

巻き爪。 ingrown toenails.

 髪と爪を切りに出かけようとする度に2回スコールが来ました。 久しぶりに自分で爪を切りました。 爪を切るのは難しいですね。 巻き爪なので足の指の爪を切るのは大変です。 日本の家庭用品は高品質ですね。 ここに来てから17年経ちましたが錆び一つなく切れ味がおちていません。 敬服・・・...