2026年1月31日土曜日

とても珍しい花だそうです。 It's a very rare flower.

 

上の画像はネットから借りました。




  モンステラに花が咲きました。
  ネットからの引用です。
  • 特徴: 白い花びらのように見えるのは「仏炎苞」で、中心の棒状部分(肉穂花序)に小さな花が密集します。
  • 希少性: 家庭栽培では滅多に咲かず、成熟した大きな株で、環境が最適(日当たり・温度)な場合のみ開花します。
  • 実: 開花後、緑の鱗状の実になり、熟すとバナナやパイナップルのような味で食用可能です。
  • 花言葉の由来: 葉の切れ込みから光が差し込む様子から「嬉しい便り」や「壮大な計画」が名付けられました。
  • 開花条件: 十分な日光(レースカーテン越し)、高い湿度、適切な温度管理が重要です。 
  • 非常に珍しいため、開花は「植物からの幸福な贈り物」とも言われています。 

 中心の棒状部分(肉穂花序)は食用になるそうです。
食べられるように成熟するまで1年かかるそうです。
味はパイナップルとバナナをミックスしたような味だそうです。
 My Monstera has bloomed.
Quoted from the internet.
Characteristics: The white petals are the spathe, and small flowers are densely packed around the central rod-shaped part (spadix).
Rarity: When grown at home, it rarely blooms; it blooms only on large, mature plants under optimal conditions (sunlight and temperature).
Fruit: After flowering, it turns into green, scaly fruit that is edible when ripe and tastes like a banana or a pineapple.
Origin of the flower's meaning: The way light shines through the slits in the leaves g
ives it its name, meaning "happy news" or "grand plan."
Flowering conditions: Ample sunlight (through a lace curtain), high humidity, and appropriate temperature control are important.
Because it is so rare, its blooming is also said to be "a happy gift from the plant."
 The central rod-shaped part (spadix) appears to be edible.
It takes a year for it to mature enough to be edible.
The taste is said to be a mix of pineapple and banana.

2026年1月30日金曜日

散歩の途中で気になること。  Something that catches my eye and nose while I'm out for a walk.


 歩いていると香ばしい匂いがしてきます。
パン屋の店先にある鶏屋からです。
鶏の揚げ物の隣では鶏の丸焼きを焼いています。
住まいから離れているので持って帰れません。
目と鼻を楽しませてもらっています。

 As I walk, I catch a whiff of a fragrance.
It's coming from the chicken stall in front of the bakery.
Next to the fried chicken, they're roasting whole chickens.
It's far from my house, so I can't take anything home.
Every time I pass by, it's a feast for the eyes and nose.

2026年1月29日木曜日

私が歩いていると森の陰から眩しい太陽が昇ってきた。  As I walked, a dazzling sun rose from behind the forest.



  森の陰から眩しい太陽が昇ってきた。
高い椰子の木に実がたくさんなっていた。
椰子に昇って実をとるところを見てみたい。

 A dazzling sun rose from behind the forest.
The tall palm trees were laden with coconuts.
I wanted to see someone climb up the palms and pick that one.

スマホ。  Smartphone.


 スマホのスイッチを入れるとドコモdocomoの文字が画面に浮かんできました。
新しいスマホと間違えてスイッチを入れました。
大きさは違いますが色が一緒です。
のんびりと弛緩して生きているのでささいな事を間違えます。
間違いが実害にならないことが幸いしています。

 docomoは理由のわからない高額請求を3ヶ月続けています。
いわれのない請求を受けないためにスマホのSIMカードをぬいて電源をOFFにしています。
そのせいでしょうか今月分の請求は基本料金のみでした。
日本に帰りドコモに着くまでこの状態を続けます。

 日本から電話がかかってくることはありません。
用事のある人はメールを送ってきます。
10年前からメールの数は激減しました。
友人と仕事関係の知人が減っているので仕方のないことです。

 こちらではスマホは必需品です。
送金等の送金に電話番号とIDは必須です。
連絡は通話より安いメッセージが送られてきます。
私は不器用なのでスマホの小さなキーボードが苦手です。
連絡のメッセージが来るたびに返信の文を打ち間違えています。
返信に時間がかかります。

 When I turned on my smartphone, the words "docomo" appeared on the screen.
I turned it on by mistake, thinking it was my new smartphone.
The two smartphones are different sizes but the same color.
I live a laid-back life, so I make small mistakes.
I'm glad that my mistakes don't cause any real harm.

 Docomo has been charging me high amounts for no apparent reason for the past three months.
To avoid receiving unjustified charges, I've removed the SIM card from my smartphone and turned it off.
Because of that, this month's bill was only the basic fee.
I will continue this way until I return to Japan and reach the Docomo store.

 I never receive phone calls from Japan.
People who have business with me send emails.
The number of emails I receive has decreased dramatically over the past 10 years.
It can't be helped, as I have fewer friends and business acquaintances.

 A smartphone is a necessity here.
A phone number and ID are required for sending money.
Everyone communicates by messaging, which is cheaper than calling.
I'm clumsy and have trouble using the small keyboard on my smartphone.
Every time I receive a message from someone, I make mistakes when replying.
It takes me a long time to reply to them.

2026年1月28日水曜日

朝は晴れていました。  It was sunny in the morning.



 朝は晴れていました。
9時ごろから雲が出てきました。
弱い風が吹いています。
正午の気温は29℃でした。
歌はエルビスプレスリーのアーユーロンサムトゥーナイトです。

 It was sunny in the morning.
Clouds started to appear around 9 o'clock.
There is a light wind blowing.
The temperature at noon was 29°C.
The song is "Are You Lonesome Tonight" by Elvis Presley.

糠。 Rice bran.

 



 気温が30℃を越えない日は部屋の風通しの良い場所に糠漬けを置いています。
冷蔵庫から糠漬けを出した時は一日にぬか床を2回かき回します。
酸味がおいしくなりました。

 こちらの人はにおいに敏感です。
右手の爪を切ってもらう時にぬかの匂いを感じるようです。

 糠漬けをかき回した右手を石鹸で洗ってからにおいをかいでみました。
左手と右手はにおいが違いました。
右手の爪の間の糠をブラシで落とすとにおいは消えました。

 On days when the temperature doesn't exceed 30°C, I take the nukazuke to a well-ventilated spot in the room.
When I take the nukazuke out of the refrigerator, I stir the rice bran pickling bed twice a day.
The sourness has become good.

 People here are sensitive to smells.
They can smell the rice bran when they cut my right hand's nails.

 I washed my right hand with soap after stirring the nukazuke and then smelled it.
My left hand and right hand smelled different.
I brushed the bran from under the nails on my right hand, and the smell disappeared.

2026年1月27日火曜日

いい天気だなあ。  It's a beautiful day, isn't it?



 迷走台風が東方海上に去ってからいいお天気が続いています。
曲はテレサ・ブライトのシェア・ザムーンライトです。

 The weather has been nice since the stray typhoon left the eastern seas.

とても珍しい花だそうです。 It's a very rare flower.

  上の画像はネットから借りました。     モンステラに花が咲きました。   ネットからの引用です。 特徴:  白い花びらのように見えるのは「仏炎苞」で、中心の棒状部分(肉穂花序)に小さな花が密集します。 希少性:  家庭栽培では滅多に咲かず、成熟した大きな株で、環境が最適(日...