2025年12月14日日曜日

大きなボリュウムで音楽を聞くのは気持ちがいい。 Listening to music at high volume feels good.


 今日は土曜日なので港は賑やかだ。
鍋釜食器にカラオケセットを持ち込んでいる人もいる。
昼飯の時間になっても大きなボリュウムのカラオケは続いている。

 最近は彼らに便乗して部屋で大音量で音楽を聴いている。
外の彼らの歌が聞こえなくなるまで音量をあげている。
いつも低い音量で音楽を聞いている。
スピーカーのコーン紙(振動して音を出す紙)は強い振動に慣れていない。
コーン紙は高音部や強い音の部分でビビった音を出す。
スピーカーの慣らしとしても大音量で聞くは有効だ。

 前は彼らの音楽がうるさいので外部の音を遮断するヘッドホンを使っていた。
ヘッドホンのサラウンドも飽きるし耳が蒸れて困った。
そして てめーら うるせえなあ と思いながら聴いていたので精神衛生上も良くなかった。
今は 耳が蒸れることがない 相手が音量を上げてくれればこちらも音量をあげられるので ストレスがない。
精神衛生上とてもいい。
大音量で音楽を聞くのは気持ちのいいものだということが解った。
一つ心の鎖がほどけた。
寝るときに聞く音量の低いバックグラウンドミュージックは心地よい。

 It's Saturday today, so the port is bustling.
Some people have brought karaoke sets, along with pots, kettles, and dishes.
The karaoke is still going on at full volume even at lunchtime.

 I've been listening to music at full volume in my room lately.
I turn up the volume until I can't hear what they're singing.
I always listen to music at a low volume.
The speaker cones (the paper that vibrates and produces sound) are not used to strong vibrations.
The cones make a high-pitched, loud buzzing sound.
Listening to speakers at high volumes is also an effective way to break them in.

 Previously, their music was too loud, so I used headphones that blocked out outside noise.
I got tired of the surround sound from headphones, and my ears would get sweaty, which was a problem.
I would listen to them thinking, "They're so noisy," so it wasn't good for my mental health.
Now my ears don't get sweaty, and if the other person turns up the volume, I can turn it up too, so there's no stress.
It's great for my mental health.
I've learned that listening to music at a loud volume feels good.
I've loosened a chain on my mind.
Listening to low-volume background music as I sleep is also soothing.

2025年12月13日土曜日

朝5時の気温は24℃です。The temperature at 5 am was 24°C.



 暫くは穏やかな天気が続きそうです。
朝5時の気温は24℃です。

It looks like the mild weather will continue for a while.
The temperature at 5 am was 24°C.

仕方がありません。 There's nothing I can do.


 7月に日本で買ったチノパンのウエストがきつくなったので、ユニクロのオンラインで注文しました。
しかし、ログインできません。
ユニクロ社とチャットしました。
その結果、配送先が海外への転送会社に設定されていたため、パスワードが停止されていました。
これはユニクロの利用規約に記載されているようです。
どうしようもありません。

The waist of the chinos I bought in Japan in July has become too tight, so I ordered a new pair from Uniqlo online.
However, I can't log in.
I chatted with Uniqlo.
As a result, I found out that my password has been suspended.
This is because, according to Uniqlo's regulations, it is illegal for the shipping address to be set to an overseas forwarding company.
There's nothing I can do about it.

2025年12月12日金曜日

私のEMSの荷物。My EMS package.


 私のEMSの荷物はマニラからきのう発送されました。
この後セブにまわってそこで発送地域の仕訳があります。
このあとどういう訳か船便になるんですよねえ。
マニラから発送されただけでも大きな進展です。

 My EMS package was sent from Manila yesterday.
It will then go to Cebu, where the shipping region will be sorted.
For some reason, it will then be sent by sea.
Just the fact that it was sent from Manila is a big step forward.

布団カバー。  Comforter covers.

 


 コロナワクチンの副作用に苦しんでいた時期がありました。
寒気がして寝汗が酷いので寝具の洗濯が追いつきませんでした。
その時に布団カバーを4枚作りました。
使わないと勿体ないのでタオルケットの代わりに使っています。
タオルケットよりも乾きは速いです。
クイーンサイズなのでゆったりしています。

 There was a time when I was suffering from side effects from the COVID-19 vaccine.
I had chills and sweated a lot at night, so I couldn't keep up with washing my bedding.
At that time, I made four comforter covers.
It would be a waste not to use them, so I use them instead of towel blankets.
They dry faster than towel blankets.
They're queen-size, so they're very spacious.

2025年12月11日木曜日

出かける用意をしていると雨が降ってきました。 As I was getting ready to go out, it started to rain.



 出かける用意をしていると雨が降ってきました。
雨は見る間に本降りになりました。
北側で稲妻が光り雷が鳴りました。
出かける気は失せました。
動画の曲はコニーフランシスのTogetheです。
雨の小径を二人はどんな気持ちで歩いたのでしょうか・・・

 As I was getting ready to go out, it started to rain.
The rain quickly turned into a downpour.
Lightning flashed, and thunder rumbled to the north.
I lost all desire to go out.
The song in the video is "Together" by Connie Francis.
I wonder how the two of them felt as they walked down the rainy lane...

めんどくさいなあ。It's such a hassle.



 先日ドコモのSIMカードを取り出した時にこじ開けたSIMカードの出し入れ口を修理に出しました。
スマホを指さして ここを修理してください と頼むと相手はピンを使って開け閉めして 壊れていないわよ と言いました。
あんた、ピン持っていないの と言われて頭の中で ピンはあるけど開かないんだ と作文していると いいわ、このピンあげるわ こう使うのよ わかった と言われたので頷きました。

 家に帰って机の上で スマホにSIMを入れて 機内モードにして WIFIとブルートゥースをOFFにして SIMカードを無効にして スマホのスイッチを切りました。

 SIMとスマホの機能がすべてOFFになっているので通話料金・通信料は発生しようがありません。
再度高額請求がドコモからあった時には解約しか道は残されていません。
日本の友人・知人はメールで連絡をしてくるので 日本の電話番号は不要かな と思っています。

 The other day, I took my Docomo SIM card slot, which I pried open when removing it, to be repaired.
I pointed at my smartphone and asked them to repair it, but the person used a pin to open and close it and said it wasn't broken.
She asked me if I didn't have a pin, and I was composing in my head that I had a pin, but it wouldn't open, when she said, "Okay, I'll give you this pin. 
Here's how you use it. 
Okay," so I nodded.

 When I got home, I put the SIM card into my smartphone on my desk, switched it to airplane mode, turned off Wi-Fi and Bluetooth, disabled the SIM card, and turned off the smartphone. Since the SIM and all smartphone functions are turned off, there's no way any call or data charges will be incurred.
If Docomo charges me another large fee, my only option will be to cancel my contract.
My friends and acquaintances in Japan contact me by email, so I don't need a Japanese phone number.

大きなボリュウムで音楽を聞くのは気持ちがいい。 Listening to music at high volume feels good.

 今日は土曜日なので港は賑やかだ。 鍋釜食器にカラオケセットを持ち込んでいる人もいる。 昼飯の時間になっても大きなボリュウムのカラオケは続いている。  最近は彼らに便乗して部屋で大音量で音楽を聴いている。 外の彼らの歌が聞こえなくなるまで音量をあげている。 いつも低い音量で音楽を...