2025年12月17日水曜日

今年一番の驚き! ! ! The biggest surprise of the year!!!

 





 日本を12/08に出たEMS便が12/15にタグビラランの郵便局に着きました。
荷物の経路は日本→マニラ税関→タグビララン郵便局です。
7日間で着きました。
今迄と全く違う速さです。

コーヒー豆が届いたので喜んでいます。
手動のコーヒーミルがずっと欲しかったんです。
手でコーヒー豆を挽くと、均一な粒度になります。
電動グラインダーでコーヒー豆を挽くと、中くらいの粒、粗い粒、細かい粉が混ざった状態になります。

 ここに来た当時は "市内の道路は未舗装で" "市内に信号機は一つだけ" でした。
今は舗装していない道路を見つけるのは大変です。
信号機はどこにでもあります。

 フィリピンで感心するのは政治意識の高さと80%を超える選挙の投票率です。
議員の贈収賄が発覚するとデモが起こりその議員の次回の当選は難しくなります。

 日本の投票率は58%を超えません。
議員の贈収賄・不正な収入が発覚してもデモは起きず不正な行為を働いた議員が次回の選挙で当選する始末です。
両国の差は大きいですね。

 言語の問題は大きいですね。
英語を話せるフィリピン人は英語圏で沢山働いて高い賃金を得ています。
日本人は英語が話せないので国外に出て賃金の高い仕事を得ることが出来ません。

 ここにいると改善されてゆく国と後戻りしている国の差がはっきり見えます。
この国のモールでは高級品の品揃えが増えています。
日本では町のスーパーで買えた食べ物がデパートに行かないと買えなくなりました。

 話がそれてしまいましたね。
ここに書いたことは飾らない実感です。

 写真に写っていいないスニーカーやそのほかの品物の話はいずれ機会を見てブログにのせます。

 The EMS package that left Japan on 12/08 arrived at the Tagbilaran post office on 12/15.
The package's route was Japan → Manila Customs → Tagbilaran Post Office.
It arrived in 7 days.
This is much faster than before.

 I'm so happy that my coffee beans have arrived.
I've been wanting a manual coffee grinder.
Grinding coffee beans by hand produces a uniform grind.
When grinding coffee beans with an electric grinder, the beans end up with a mixture of medium-sized beans, coarse beans, and fine powder.

 When I first came here, all the roads in the city were unpaved, and there was only one traffic light in the city.
Nowadays, it's hard to find an unpaved road.
Traffic lights are everywhere.

 What is impressive about the Philippines is the high level of political awareness and the election voter turnout rate of over 80%.
When bribery by a member of parliament is discovered, demonstrations erupt, making it difficult for that member to be re-elected.

Japan's voter turnout rate never exceeds 58%.
Even when bribery and illegal income among lawmakers are uncovered, there are no demonstrations, and the lawmakers who committed the fraud are re-elected in the next election.
The difference between the two countries is enormous.

 Language is a big issue.
Filipinos who can speak English work in many English-speaking countries and earn high wages.
Japanese people cannot go abroad and get high-paying jobs because they cannot speak English.

 Being here, I can clearly see the difference between countries that are improving and those that are falling behind.
The malls in this country have a wider selection of luxury goods.
In Japan, food I could buy at the local supermarket is now only available at department stores.

 Sorry, I got off track.
What I've written here is my honest opinion.

 I'll write about the sneakers and other items not shown in the photos on my blog at some point.

2025年12月16日火曜日

生スパゲティー。  Fresh spaghetti.



 初めて生パスタをホームベーカリーで作りました。
粉は黄色いセモリナ粉を使いました。
生地を細く長く切るのは難しいのでピザカッターで菱形に切りました。
出来たパスタはトマト缶とイカとキャベツで和えました。

 モールにパルミジャーノがなかったのでこのチーズを買いました。
ペコリーノ・ロマーノは塩味がとてもいいですね。

 (盗作)
 この味が
いいねと君が
言ったから
今日という日は
パスタ記念日。

 For the first time in my life, I made spaghetti in my bread maker. 
I used yellow semolina flour.
It's difficult to cut the dough into long, thin strips, so I cut it into diamond shapes with a pizza cutter.
I boiled it and then added canned tomatoes, squid, and cabbage.

 I couldn't find Parmigiano at the mall, so I bought this cheese instead.
It has a great salty flavor.

(Plagiarism)
You said you liked the flavor, so today is a memorable day for pasta.

2025年12月15日月曜日

舌触りが滑らかになった。  It has a smoother texture than before.


 チーズケーキを食べると小さな粒が舌に残りました。
チーズケーキに入れる薄力粉をコーンスターチに代えました。
舌触りが滑らかになりました。

 ケーキの酸味は天然の果汁がいいですね。
酸味と後口が違います。
私はレモンを絞って使っています。

 When I ate the cheesecake, small particles remained on my tongue.
I replaced the cake flour with cornflour in the cheesecake.
This gave it a smoother texture.

 Natural fruit juice is a good way to add acidity to cakes.
The acidity and aftertaste are much better than with vinegar.
I use squeezed lemon juice.

2025年12月14日日曜日

大きなボリュウムで音楽を聞くのは気持ちがいい。 Listening to music at high volume feels good.


 きのうは土曜日で港は賑やかだった。
鍋釜食器にカラオケセットを持ち込んでいる人もいた。
昼飯の時間になっても大きなボリュウムのカラオケは続いていた。

 最近は彼らに便乗して部屋で大音量で音楽を聴いている。
外の彼らの歌が聞こえなくなるまで音量をあげている。
いつも低い音量で音楽を聞いている。
スピーカーのコーン紙(振動して音を出す紙)は強い振動に慣れていない。
コーン紙は高音部や強い音の部分でビビった音を出す。
スピーカーの慣らしとしても大音量で聞くは有効だ。

 前は彼らの音楽がうるさいので外部の音を遮断するヘッドホンを使っていた。
ヘッドホンのサラウンドも飽きるし耳が蒸れて困った。
そして てめーら うるせえなあ と思いながら聴いていたので精神衛生上も良くなかった。
今は 耳が蒸れることがない 相手が音量を上げてくれればこちらも音量をあげられるので ストレスがない。
精神衛生上とてもいい。
大音量で音楽を聞くのは気持ちのいいものだということが解った。
一つ心の鎖がほどけた。
寝るときに聞く音量の低いバックグラウンドミュージックは心地よい。

 Yesterday was Saturday, so the port was bustling.
Some people had brought karaoke sets into their pots and pans.
The karaoke was still going on at full volume even at lunchtime.

 Lately, I've been joining them and listening to music at full volume in my room.
I turn up the volume until I can't hear them singing outside.
I always listen to music at a low volume.
The speaker cones (the paper that vibrates and produces sound) are not used to strong vibrations.
The cones make a buzzing sound in high-pitched and loud parts.
Listening to speakers at high volumes is also an effective way to break them in.

 Previously, their music was too loud, so I used headphones that blocked out outside noise.
I got tired of the surround sound from headphones, and my ears would get sweaty, which was a problem.
I would listen to them thinking, "They're so noisy," so it wasn't good for my mental health.
Now my ears don't get sweaty, and if the other person turns up the volume, I can turn it up too, so there's no stress.
It's great for my mental health.
I've learned that listening to music at a loud volume feels good.
I've loosened a chain on my mind.
Listening to low-volume background music while I sleep is soothing.

2025年12月13日土曜日

朝5時の気温は24℃です。The temperature at 5 am was 24°C.



 暫くは穏やかな天気が続きそうです。
朝5時の気温は24℃です。

It looks like the mild weather will continue for a while.
The temperature at 5 am was 24°C.

仕方がありません。 There's nothing I can do.


 7月に日本で買ったチノパンのウエストがきつくなったので、ユニクロのオンラインで注文しました。
しかし、ログインできません。
ユニクロ社とチャットしました。
その結果、配送先が海外への転送会社に設定されていたため、パスワードが停止されていました。
これはユニクロの利用規約に記載されているようです。
どうしようもありません。

The waist of the chinos I bought in Japan in July has become too tight, so I ordered a new pair from Uniqlo online.
However, I can't log in.
I chatted with Uniqlo.
As a result, I found out that my password has been suspended.
This is because, under Uniqlo's regulations, it is illegal to set the shipping address to an overseas forwarding company.
There's nothing I can do about it.

2025年12月12日金曜日

私のEMSの荷物。My EMS package.


 私のEMSの荷物はマニラからきのう発送されました。
この後セブにまわってそこで発送地域の仕訳があります。
このあとどういう訳か船便になるんですよねえ。
マニラから発送されただけでも大きな進展です。

 My EMS package was sent from Manila yesterday.
It will then go to Cebu, where the shipping region will be sorted.
For some reason, it will then be sent by sea.
Just the fact that it was sent from Manila is a big step forward.

今年一番の驚き! ! ! The biggest surprise of the year!!!

   日本を12/08に出たEMS便が12/15にタグビラランの郵便局に着きました。 荷物の経路は日本→マニラ税関→タグビララン郵便局です。 7日間で着きました。 今迄と全く違う速さです。 コーヒー豆が届いたので喜んでいます。 手動のコーヒーミルがずっと欲しかったんです。 ...