2026年4月1日水曜日

果物の追熟。2.  Fruit ripening—version 2.

 







 風通しのいい場所にポメロとパパイヤをおいて追熟しました。
前回ポリ袋でくるみパパイヤのへたのところにいたみがでたので果物に何も被せていません。
はやく黄変しないかと日に何度も果物を見ていますが果物は人間の都合にあわせてくれません。
通気性の良い籠のようなものに入れた方がいいのでしょうか
新聞紙でくるむといいようです。
新聞をとっていないので新聞紙がありません。

 追熟で一つはおいしくなりました。
傷のついていたもう一つは駄目になりました。
追熟は難しいですね。
次回から黄変したパパイヤを買うようにします。

 I ripened the pomelo and papaya in a well-ventilated place.
Last time, I wrapped them in a plastic bag, and the papaya stem got damaged, so this time I didn't cover the fruit at all.
I check the fruit several times a day, hoping it will yellow quickly, but it doesn't cooperate with my convenience.
Should I put them in a well-ventilated basket or something?
It seems wrapping them in newspaper is a good idea.
I don't subscribe to a newspaper, so I don't have any.

 One of the papayas became delicious after ripening.
The other papaya went bad.
Ripening is difficult.
Next time, I'll buy papayas that have already yellowed.

2026年3月31日火曜日

日差しが強くなりました。  The sunshine is strong, it's already dry season. 






 晴れた日が続き日差しが強くなりました。
観葉植物の水分の蒸散も半端ではありません。
植木にたっぷり水をあげて洗濯物を干しました。
蚊にくわれました。
腹が減りました。

 The sunny days continue, and the sunlight has become very strong.
The houseplants are losing a tremendous amount of water through transpiration.
I watered the plants thoroughly and hung out the laundry.
I got bitten by mosquitoes.
I'm hungry.

寝具の色で部屋の雰囲気は変わります。 The color of my bedding can change the atmosphere of a room.



 寝ているあいだ布団を身体にかけていないことに気が付きました。
今は掛け布団のかわりに掛布団のカバーを使っています。

 I realized I wasn't using the comforter to cover myself while I slept.
Now I'm using the comforter cover instead.





 暑くなってきたので布団カバーを薄い涼しい柄に変えました。
窓から熱い外気が部屋に入ってくるようになりました。
ドライシーヅンの到来です。

 It's been getting hotter recently, so I changed my futon cover to a thin, cool pattern.
Hot air from outside is coming into the room through the window.
The dry season has arrived.
________________

 ベッドカバーを代えました。
部屋の雰囲気が明るく変わりました。
色が人に与える影響はすごいですね。
驚きました。

 I changed my bedspread.
The atmosphere of the room changed from calm to bright.
It's amazing how color can have a significant impact on people.
I was surprised.

2026年3月30日月曜日

粉末の化学調味料は便利で台所に欠かすことが出来ません。 Powdered chemical seasonings are convenient and indispensable in my kitchen.



 フィリピンで味の素の小袋はこんなパッケージデザインです。
 今ここで使っている天然の調味料は鰹節・鰹節の粉・煮干しの粉・昆布・干しシイタケです。
これらは出汁をとるのに手間がかかります。
気力がみなぎった時でないと作る気になりません。
 化学調味料は振り入れるだけなので手間がかかりません。
中華味・鶏スープも簡単に作れます。
粉末の化学調味料は便利で台所に欠かすことが出来ません。

 In the Philippines, Ajinomoto packets have this kind of packaging design.
 The natural seasonings I'm currently using are bonito flakes, bonito flake powder, dried sardine powder, kelp, and dried shiitake mushrooms.
Making broth from these takes time and effort.
I make broth in batches when I feel like it.
 Chemical seasonings are easy to use; I sprinkle them in.
You can easily make Chinese-style flavors and chicken soup with them.
Powdered chemical seasonings are convenient and indispensable in my kitchen.

2026年3月29日日曜日

南の季節風が吹いています。  The southerly seasonal winds are blowing.



 南の季節風・ハガパッドが吹いています。
待ちに待ったドライシーズンがやってきました。
午後4時の気温は32℃です。

 The southerly seasonal wind, Hagapad, is blowing.
I've been waiting for the long-time dry season to arrive.
The temperature at 4 PM is 32°C.

あまいものがすき、塩味がすき。  I like sweets and salty things.

 


 ごくらくちんみの著者の杉浦日向子さんが本の中で書いているように甘いものを少しづつ味わいながら食べています。
甘酸っぱいレーズンケーキおいしいですね。
甘いものを食べる時は紅茶を飲んでいます。

 コーヒーの時には塩味のナッツがいいですね。
コーヒーの酸味がよくわかります。

 As Hinako Sugiura, the author of "Gokuraku Chinmi," writes in her book, I enjoy eating sweets little by little, savoring each bite.
Sweet-and-sour raisin cake is good.
When I eat sweets, I drink tea.

 When I have coffee, salty nuts are a good choice.
They enhance the acidity of the coffee.

2026年3月28日土曜日

ぬか床を冷蔵庫から出して一月が過ぎました。   It's been a month since I took the rice bran pickle bed out of the refrigerator.


 ぬか床を冷蔵庫から出して一月が過ぎました。

一日に二回ぬか床をかき回しています。

糠漬けの味がまろやかになりました

ぬか床の匂いが変わりました。

糠漬けの匂いが薄くなり良い香りがします。

 朝漬けた野菜は夕方に取り出して食べます。

夜漬けた野菜は翌朝食べます。

野菜を取り出すたびにそれをかき回しているのでぬかのあぶらで右手の甲の艶がよくなりました。

  It's been a month since I took the rice bran pickle bed out of the refrigerator.

I stir the rice bran bed twice a day.

The taste of the pickles has become milder.

The smell of the rice bran bed has changed.
The smell of the rice-borne pickles has become weaker, and it smells nice.
 I take out and eat the vegetables I pickle in the morning and in the evening.
I eat the vegetables I pickle at night, the next morning.
Because I stir it every time I take out the vegetables, the rice bran oil has made the back of my right hand shiny.

コーヒー豆。  My coffee beans.

   私はコーヒー豆を挽いてから淹れます。 使っている豆はキリマンジャロです。 ローストの度合いは シナモンで す。  最後の一袋になりました。 ネットで新たに同じ豆を注文します。 煎り方はハイローストに変えます。 届くのが楽しみです。  こちらで売っているコーヒー豆はローストが...