2025年2月19日水曜日

免許証の住所変更。Changed the address on my driver's license.




 気になっていた免許証の住所変更をしました。

 居住証明書をとるのに時間がかかりました。
こちらは証明にサインを使います。
担当部署の責任者が外出していたのでサインがもらえなかった事が原因です。

 代書屋さんで免許証の住所変更の書類を作ってもらいました。
父母の氏名の記入欄があり驚きました。

 免許証関係の役所へ行き何点か質問を受けました。
指紋照合・サインの照合・写真撮影後しばらくして新しい免許証を受け取りました。
10年前は免許証を作る機械が故障して免許証を受け取るのに何か月もかかったのが嘘のようです。

 買い物をして帰ると午後6時でした。
少し疲れました。

 笑い話が二つあります。
一つは居住証明書をとるときに 花柄のサンダルを履いた化粧をした男性 から あんた好みよ と言われた事です。
もう一つは代書屋のコピー屋のおばさんに あんた好みよ と言われた事です。
どちらにも返事のしようがないので聞こえないふりをしてやり過ごしました。

 I changed the address on my driver's license, which I was concerned about.

 It took a long time to get my certificate of residence.
This requires a signature as proof.
The reason is that the department's head was out of town, and I could not get his signature.

 I had the document prepared by a scrivener.
I was surprised to see a section for my parents' names.

 I went to the driver's license office and was asked a few questions.
I received my new driver's license a while after checking my fingerprint and signature and taking my photo.
It seems like a lie that it took months to receive a driver's license ten years ago because the machine that issued them broke.

 It was 6pm when I got home after shopping.
I was a little tired.

 I have two funny stories.
One is when I was getting my certificate of residence, and a made-up man wearing floral sandals told me, "You're my type."
The other is when the lady working at the copy shop at the scrivener's office told me, "You're my type."
Since I had no way to respond to either of them, I just pretended not to hear them and let it go.

2025年2月18日火曜日

少し忙しかった。 I was a little busy.



 今日は忙しかったんです。
居住証明書をとり免許証の住所変更をしました。
詳しい内容は明日のブログに書きます。
午後6時の気温は27℃です。
曲はルイアームストロングのイッツアワンダフルワールドです。

I was busy today.
I got a residency certificate and changed my driver's license address.
I'll write more details in tomorrow's blog.
The temperature at 6pm is 27°C.
The song is It's a Wonderful World by Louis Armstrong.

タブレットPCのタッチペン。 Tablet PC touch pen.



 いままで使ってきたタッチペンは導電繊維が破れてシリコンゴムが半分くらいにすり減ってしまいました。
タッチペンを探して何軒も々もPC関係の店を回りましたがどの店でも売っていませんでした。

 ダイソーでUSB等を扱っていたのに気が付き売り場に行きました。
タッチペンを売っていました。
タブレットPCで作動を試してみました。
なんの問題のなく動きます。

 こちらの人はタブレットPCを指で操作しているようです。
その方が操作しやすいのでしょうね。
スマホのフローティングキーボードで指を使って素早い文字入力をしている方が多いんです。
皆さん器用なんでしょうね。
というか私が不器用なんです。
スマホのキーボードでは誤入力を繰り返しています。
試しにスマホのキーボードでタッチペンを使ってみました。
指で入力するよりはスムースに入力できました。

 PCのメールの返信は苦になりませんがスマホのメール返信をする時にキーボードを見ると指が動く前に溜息がでます。

 The touch pen I have been using has torn conductive fibers, and the silicon rubber has worn down to half its original size.
I went to many PC stores looking for a stylus, but none sold one.

 I noticed that Daiso sold USBs and other items, so I went to that section.
They were selling touch pens.
I tried using it with my tablet PC.
It worked without any problems.

 It seems that people here are using their fingers to operate the tablet PC.
It must be easier to operate that way.
Many people use their fingers to quickly type on their smartphone's floating keyboard.
I guess they're all very dexterous.
Or rather, I'm just clumsy.
I keep making mistakes on my smartphone keyboard.
I tried using a touch pen on my smartphone keyboard.
I was able to type more smoothly than using my finger.

 I don't have trouble replying to emails on my computer, but when I look at the keyboard when replying to emails on my phone, I sigh before my fingers move.

2025年2月17日月曜日

晴れるとなぜか嬉しくなります。 For some reason, I am happy when the sun shines.



 気持ちよく晴れました。
季節風が穏やかに吹いています。
朝8時の気温は27℃です。
曲はジミーデイビスのユーアーマイサンシャインです。

 The weather has cleared up pleasantly.
The monsoon is blowing gently.
The temperature at 8:00 a.m. is 27 degrees Celsius.
The song is You Are My Sunshine by Jimmy Davis.


 水道工事は進みません。
配管の圧力試験がうまくゆかないようです。

 The plumbing work is not progressing.
The pressure test of the pipes is not going well.

仏壇に花を活けました。 I arranged flowers on the Buddhist household altar. 


 母の仏壇に花を活けました。
仏壇の周りが花のせいで明るくなりました。
お線香をあげても気持ちがいいですね。

 こちらでは菊の花が豊富です。
平均気温が27℃位なので毎日水をかえても花は二日くらいしかもちません。
モールに行くときれいなよくできた造花をたくさん売っています。
私は生花が好きです。
花の命は短くても生花が好きです。
埃の付いた造花は飾りたくありません。

 I put flowers on my mother's Buddhist household altar.
The flowers brighten up the area around the altar.
It feels good to light an incense stick.

 There are plenty of chrysanthemums here.
The average temperature is about 27°C, so even if I change the water every day, the flowers only last about two days.
When I go to the mall, they sell lots of beautiful, well-made artificial flowers.
I like fresh flowers.
I like fresh flowers, even if their lifespan is short.
I don't want to display dusty artificial flowers.

2025年2月16日日曜日

涼しい海風が吹いています。 A cool sea breeze is blowing.



 きょうは日曜日です。
教会の礼拝から帰ってきた人たちが隣の漁港兼水浴び場でカラオケを始めました。
ラジオの音楽にあわせて歌っている人もいます。
午後1時の気温は29℃です。
曲は日曜礼拝にちなんでザプラターズのマイプレイヤーです。

 Today is Sunday.
People returning from church services have started to sing karaoke at the serve both as fishing and bathing port next door.
Some are singing along with the music on the radio.
The temperature at 1:00 p.m. is 29 degrees Celsius.
The song is “My Player” by The Platters, in honor of the Sunday service.

どうして僕のブログは日本で人気がないんだろう。 I wonder why my blog isn't popular in Japan.




国別の24時間のブログの閲覧者数です。
ドイツ 176人
オーストリア 157人
シンガポール 29人
日本 23人

 24 hours/country/people.
The number of blog viewers in 24 hours by country.
Germany: 176 people
Austria: 157 people
Singapore: 29 people
Japan: 23 people

 どうして私のブログの閲覧者は外国の方が多く日本人が少ないのでしょうか。
フィリピン在住の退職者のブログなので一般受けしないのでしょうか。
ブログにのせるスマホの写真の見栄えが悪いのでしょうか。

 前に外国のブログの閲覧者の方から”あなたのブログは何を書いてあるのか解らないから英文を添付しなさい。”と言われました。
毎日四苦八苦しながら英訳しています。
翻訳のアプリ2っと英文法のアプリ1っを使っています。
天気に翻訳アプリは必要ありません。
本文の翻訳と添削は40分から1時間半くらいかかります。
随分と勉強させてもらいましたが年齢のせいで覚えたと思った事が次から次へと消えてゆきます。
この事は少し悲しいですね。
幸い手の震えや身体的な障害もなく記憶も確かです。
もう少しの間このブログを続けてゆくつもりです。

 この機会に外国のブログの閲覧者の皆様に御礼を申し上げます。
ありがとうございます。

 Why does my blog have more people from other countries viewers and fewer Japanese viewers?
Is it because it's a blog written by a retired person living in the Philippines that it's not popular with the general public?
Is it because smartphone photos don't look good?

 A blog reader from people from other countries once told me, "I don't understand what you're writing in your blog, so please attach the English text."
I struggle to translate English every day.
I use two translation apps and one English grammar app.
You don't need a translation app for the weather.
Translating and correcting the text takes about 40 minutes to an hour and a half.
I've studied extensively, but because of my age, the things I thought I'd memorized have disappeared one after another.
This is a little sad.
Fortunately, I don't have hand tremors or physical disabilities, and my memory is good.
I plan to continue this blog for a while longer.

 I would like to thank all my overseas blog readers.
Thank you.

偉大なる挑戦。The Great Challenge.

  ラクトエイドを40分前に飲みチーズを1/4食べた。 私の乳糖不耐症はどうなるか経過を見ている。 外出は無論控えている。 襲ってくるのは激しいNo2である。 油断したらとんでもないことになるので慎重を期している。  Misチェビーから硼酸が付いた連絡をいただきました。 ありがと...