2025年12月13日土曜日

朝5時の気温は24℃です。The temperature at 5 am was 24°C.



 暫くは穏やかな天気が続きそうです。
朝5時の気温は24℃です。

It looks like the mild weather will continue for a while.
The temperature at 5 am was 24°C.

仕方がありません。 There's nothing I can do.


 7月に日本で買ったチノパンのウエストがきつくなったので、ユニクロのオンラインで注文しました。
しかし、ログインできません。
ユニクロ社とチャットしました。
その結果、配送先が海外への転送会社に設定されていたため、パスワードが停止されていました。
これはユニクロの利用規約に記載されているようです。
どうしようもありません。

The waist of the chinos I bought in Japan in July has become too tight, so I ordered a new pair from Uniqlo online.
However, I can't log in.
I chatted with Uniqlo.
As a result, I found out that my password has been suspended.
This is because, under Uniqlo's regulations, it is illegal to set the shipping address to an overseas forwarding company.
There's nothing I can do about it.

2025年12月12日金曜日

私のEMSの荷物。My EMS package.


 私のEMSの荷物はマニラからきのう発送されました。
この後セブにまわってそこで発送地域の仕訳があります。
このあとどういう訳か船便になるんですよねえ。
マニラから発送されただけでも大きな進展です。

 My EMS package was sent from Manila yesterday.
It will then go to Cebu, where the shipping region will be sorted.
For some reason, it will then be sent by sea.
Just the fact that it was sent from Manila is a big step forward.

布団カバー。  Comforter covers.

 


 コロナワクチンの副作用に苦しんでいた時期がありました。
寒気がして寝汗が酷いので寝具の洗濯が追いつきませんでした。
その時に布団カバーを4枚作りました。
使わないと勿体ないのでタオルケットの代わりに使っています。
タオルケットよりも乾きは速いです。
クイーンサイズなのでゆったりしています。

 There was a time when I was suffering from side effects from the COVID-19 vaccine.
I had chills and sweated a lot at night, so I couldn't keep up with washing my bedding.
At that time, I made four comforter covers.
It would be a waste not to use them, so I use them instead of towel blankets.
They dry faster than towel blankets.
They're queen-size, so they're very spacious.

2025年12月11日木曜日

出かける用意をしていると雨が降ってきました。 As I was getting ready to go out, it started to rain.



 出かける用意をしていると雨が降ってきました。
雨は見る間に本降りになりました。
北側で稲妻が光り雷が鳴りました。
出かける気は失せました。
動画の曲はコニーフランシスのTogetheです。
雨の小径を二人はどんな気持ちで歩いたのでしょうか・・・

 As I was getting ready to go out, it started to rain.
The rain quickly turned into a downpour.
Lightning flashed, and thunder rumbled to the north.
I lost all desire to go out.
The song in the video is "Together" by Connie Francis.
I wonder how the two of them felt as they walked down the rainy lane...

めんどくさいなあ。It's such a hassle.



 先日ドコモのSIMカードを取り出した時にこじ開けたSIMカードの出し入れ口を修理に出しました。
スマホを指さして ここを修理してください と頼むと相手はピンを使って開け閉めして 壊れていないわよ と言いました。
あんた、ピン持っていないの と言われて頭の中で ピンはあるけど開かないんだ と作文していると いいわ、このピンあげるわ こう使うのよ わかった と言われたので頷きました。

 家に帰って机の上で スマホにSIMを入れて 機内モードにして WIFIとブルートゥースをOFFにして SIMカードを無効にして スマホのスイッチを切りました。

 SIMとスマホの機能がすべてOFFになっているので通話料金・通信料は発生しようがありません。
再度高額請求がドコモからあった時には解約しか道は残されていません。
日本の友人・知人はメールで連絡をしてくるので 日本の電話番号は不要かな と思っています。

 The other day, I took my Docomo SIM card slot, which I had pried open to remove it, to be repaired.
I pointed at my smartphone and asked them to repair it, but the person used a pin to open and close it and said it wasn't broken.
She asked me if I didn't have a pin, and I was composing in my head that I had a pin, but it wouldn't open, when she said, "Okay, I'll give you this pin. 
Here's how you use it. 
Okay," so I nodded.

 When I got home, I set the SIM card in my smartphone on my desk, switched it to Airplane Mode, turned off Wi-Fi and Bluetooth, disabled the SIM card, and turned off the smartphone. Since the SIM and all smartphone functions are turned off, no call or data charges will be incurred.
If Docomo charges me another hefty fee, my only option will be to cancel my contract.
My friends and acquaintances in Japan contact me by email, so I don't need a Japanese phone number.

2025年12月10日水曜日

うっかりにもほどがある。This is just too careless.




 いつも日本からこの国への荷物の配送は親切な転送コムさんにお願いしています。
フィリピンのクリスマス時の荷物と税関の遅れを忘れていました。

 前にディンギー(小型のヨット)を日本から11月半ばに発送して手元に着いたのは翌年の3月半ばでした。
日本からこの国へは3、4日で到着しましたがそれからマニラの税関で缶詰状態になりました。

 今度の荷物はいつ手元に届くでしょうか?
早くて1月半ばでしょう。
普通に処理されれば2月半ばでしょう。
遅ければ3月になるかもしれません。
どうすりゃいいのよ思案橋です。

 I always use the friendly tenso.com service to deliver packages from Japan to this country.
I had forgotten about packages and customs delays during Christmas in the Philippines.

 I previously shipped a dinghy (small yacht) from Japan in mid-November, and it arrived in mid-March of the following year.
It arrived in this country from Japan in three or four days, but then it got stuck in customs in Manila.

 When will my next package arrive?
At the earliest, it will be mid-January.
If it's processed normally, it should be mid-February.
At the latest, it could be March.
I'm thinking about what to do, but I can't do anything.

青い光誘われて。 Attracted by the blue light.

 モスキートキラーの蛍光管を交換しました。 虫の集まりが良くなりました。 虫が高電圧の網に触れるとタンという音がして死んだ虫は下の受け皿に落ちます。 虫の大きさによって感電死するときの音が違います。 大きな虫が網に触れると大きな音がして小さな虫は小さな音がします。  台所とPCル...