気温が30℃を越えない日は部屋の風通しの良い場所に糠漬けを置いています。
冷蔵庫から糠漬けを出した時は一日にぬか床を2回かき回します。
酸味がおいしくなりました。
こちらの人はにおいに敏感です。
右手の爪を切ってもらう時にぬかの匂いを感じるようです。
糠漬けをかき回した右手を石鹸で洗ってからにおいをかいでみました。
左手と右手はにおいが違いました。
右手の爪の間の糠をブラシで落とすとにおいは消えました。
On days when the temperature doesn't exceed 30°C, I take the nukazuke to a well-ventilated spot in the room.
When I take the nukazuke out of the refrigerator, I stir the rice bran pickling bed twice a day.
The sourness has become good.
People here are sensitive to smells.
They can smell the rice bran when they cut my right hand's nails.
I washed my right hand with soap after stirring the nukazuke and then smelled it.
My left hand and right hand smelled different.
I brushed the bran from under the nails on my right hand, and the smell disappeared.
When I take the nukazuke out of the refrigerator, I stir the rice bran pickling bed twice a day.
The sourness has become good.
People here are sensitive to smells.
They can smell the rice bran when they cut my right hand's nails.
I washed my right hand with soap after stirring the nukazuke and then smelled it.
My left hand and right hand smelled different.
I brushed the bran from under the nails on my right hand, and the smell disappeared.
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメントありがとうございます