2025年12月8日月曜日

派生語。Derivative word.


 ボホールでも夜明け前シーツ1枚では寒いことがあります。
晴れた日の夜明け前に起こります。
放射冷却のせいでしょう。
 そんな時に夏掛け布団があるとたすかります。
寝ぼけた頭で寒いと感じて夏掛けに潜り込むと布団のなかは快適で二度寝してしまいます。
6時ころ目を覚ましてあたたまった手足を布団のそとの冷えた外気にあててストレッチをするといい気持ちです。
 快適なのComfortableや布団のComforterはComfortの派生語はではないか、と思いながらシーツと枕カバーを外しマットレスと布団に扇風機の風を送りました。
その風で表の布に皺がよると風が湿気を運び出しているような気がしました。
腹が減ったので寝室を出て台所にゆきました。

 This happens before dawn on sunny days.
I'm sure it's due to radiative cooling.
 At times like those, a summer comforter is a lifesaver.
When I feel cold and sleepy, I crawl under my summer comforter, and it's so comfortable inside that I end up going back to sleep.
I wake up around 6 am, let my warm limbs bask in the cool air outside the comforter, and stretch, which feels great.
I thought that "Comfortable" (comfortable) and "Comforter" (futon) might be derivatives of "Comfort."
I removed the sheets and pillowcases and blew a fan over the mattress and futon.
The wind caused the outer fabric to wrinkle, and it felt as if the air were carrying away the moisture.
I was hungry, so I left the bedroom and went to the kitchen.

0 件のコメント:

コメントを投稿

コメントありがとうございます

 雨季ですね。 It's the rainy season.

   雨季ですね。 空が晴れていても急に雨が降りだします。 強く降ってすぐに止む雨です。  It's the rainy season. Even when the sky is clear, it suddenly starts raining. The rain co...